Translate to
Je sais déjà que le monde était et sera toujours un endroit de merde.
Que el mundo fue y será una porquería ya lo sé
En 510 et en 2000 aussi
En el quinientos diez y en el dos mil también
Il y a toujours eu des escrocs, des machiavéliques et des arnaqueurs.
Que siempre ha habido chorros, maquiavelos y estafados
Heureux et amer, valeurs et double
Contentos y amargados, valores y doblé
Mais le XXe siècle est une démonstration
Pero que el siglo veinte es un despliegue
Plus personne ne peut nier son insolence et sa méchanceté.
De maldad insolente ya no hay quien lo niegue
Nous vivons en nous vautrant dans une meringue
Vivimos revolcaos en un merengue
Et dans cette même boue, tout le monde s'entraide.
Y en un mismo lodo todos manos se dan
Aujourd'hui, il s'avère qu'être honnête équivaut à être un traître.
Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor
Ignorant, sage, escroc, prétentieux, arnaqueur
Ignorante, sabio, chorro, pretencioso, estafador
Tout est pareil, rien n'est mieux.
Todo es igual, nada es mejor
Il en va de même pour un âne que pour un grand professeur
Lo mismo un burro que un gran profesor
Il n'y a pas de report, que pourrait-il y avoir d'autre, et pas de classement.
No hay aplazados, qué va a haber, ni escalafón
Les immoraux nous ont tous rendus égaux.
Los inmorales nos han igualao
Si quelqu'un vit dans le mensonge
Si uno vive en la impostura
Et un autre s'efforce dans son ambition
Y otro afana en su ambición
Peu importe qu'il soit prêtre ou vendeur de matelas.
Da lo mismo que sea cura, colchonero
Roi de trèfle, scélérat ou passager clandestin
Rey de bastos, caradura o polizón
Que va-t-il se passer ?
Qué va a ser
Quel manque de respect, quel affront à la raison
Qué falta de respeto, qué atropello a la razón
N'importe qui peut être un gentleman, n'importe qui peut être un voleur.
Cualquiera es un señor, cualquiera es un ladrón
Mélangé à Toscanini, Scarface et Napoléon
Mezclao con Toscanini, Scarface y Napoleón
Et je suis même Marimón, Gatica et San Martín
Y hasta estoy Marimón, Gatica y San Martín
Tout comme dans les vitrines irrespectueuses des prêteurs sur gages
Igual que en la vidriera irrespetuosa de los cambalaches
La vie a été enchevêtrée et blessée par une épée sans rivets
Se ha mezclao la vida y herida por un sable sin remaches
Voyez la Bible pleurer à côté d'un chauffe-eau
Ve llorar la Biblia junto a un calefón
XXe siècle, un mélange problématique et fiévreux
Siglo veinte, cambalache problemático y febril
Qui ne pleure pas ne mange pas, et qui ne vole pas est un imbécile.
El que no llora no mama y el que no afana es un gil
Vas-y, fonce !
Dale nomás, dale que va
On se retrouve là, dans le four.
Que allá en el horno se vamo′ a encontrar
N'y pense plus, écarte-toi simplement.
No pienses más, echate a un lao
Personne ne se soucie de savoir si vous êtes né honnête
Que a nadie importa si naciste honrao
Si c'est la même personne qui travaille
Si es lo mismo el que labura
Nuit et jour comme un bœuf
Noche y día como un buey
Celui qui vit de miettes
Que el que vive de la miga
Celui qui tue, celui qui guérit, ou celui qui est hors-la-loi
El que mata, que el que cura o está fuera de la ley
