If Ever I Would Leave You French translation

Aretha Franklin

Translate to

Si jamais je te quittais, ce ne serait pas en été
If ever I would leave you, it wouldn′t be in summer
Te voir en été, je n'irais jamais
Seeing you in summer, I never would go
Tes cheveux striés de soleil, tes bras rouges comme des flammes
Your hair streaked with sunlight, your arms red as flame
Ton visage a un éclat qui fait honte à l'or
Your face with a luster that puts gold to shame

Et si jamais je te quittais, ce ne pourrait pas être en automne.
And if I'd ever leave you, it couldn′t be in autumn
Comment je partirais en automne, je ne le saurais jamais, jamais
Just how I'd leave in autumn, I never, never would know
J'ai vu comment tu scintilles quand l'automne pince l'air
I've seen how you sparkle when fall nips the air
Je te connais en automne et je dois être là
I know you in autumn and I must be there

Oh, je te laisserais courir joyeusement
Oh would I leave you running merrily
Joyeusement, joyeusement à travers la neige ?
Merrily, merrily through the snow?
Ou un soir d'hiver, lorsque vous captez la lueur du feu ?
Or on a wintry evening when you catch the fire′s glow?

Si jamais je te quittais, ce ne serait pas au printemps
If ever I would leave you, it wouldn′t be in springtime
Sachant qu'au printemps je suis ensorcelé
Knowing how in springtime I'm bewitched
Ensorcelé, ensorcelé par toi tellement
Bewitched, bewitched by you so
Oh non, pas au printemps, en été, en hiver ou en automne
Oh, no, not in springtime, summer, winter, or fall
Si jamais je devais partir, te quitter du tout
If ever I would leave, leave you at all
Du tout
At all

Powered by musixmatch