Translate to
Nací en Dixie en una choza de boomer
I was born in Dixie in a boomer′s shack
Una pequeña chabola junto a la vía del tren
Just a little shanty by the railroad track
El tren de carga me enseñó a llorar
Freight train was it taught me how to cry
El zumbido de los conductores fue mi canción de cuna
Hummin' of the drivers was my lullaby
Tengo blues del tren de carga
I got the freight train blues
Oh, lawdy mama, lo tengo en la suela de mis zapatos
Oh, lawdy mama, got ′em in the bottom of my ramblin' shoes
Y cuando suena el silbato, tengo que ir
And when the whistle blows, I gotta go
Nena, ¿no lo sabes?
Baby, don't you know?
Parece que nunca voy a perder el blues del tren de carga
It looks like I′m never gonna lose the freight train blues
Bueno, mi padre era un bombero y mi madre, ella
Well, my daddy was a fireman and my mama, her
Era la única hija del maquinista
She was the only daughter of the engineer
Mi amor amaba al guardafrenos y eso no es ninguna broma
My sweetheart loved the brakeman and that ain′t no joke
Es una pena la forma en que ella mantiene a un buen hombre roto
It's a shame the way she keeps a good man broke
Tengo blues del tren de carga
I got the freight train blues
Oh, lawdy mama, lo tengo en la suela de mis zapatos
Oh, lawdy mama got ′em in the bottom of my ramblin' shoes
Y cuando suena el silbato, tengo que ir
And when the whistle blows, I gotta go
Oh, mamá, ¿no lo sabes?
Oh, mama, don′t you know?
Bueno, parece que nunca voy a perder el blues del tren de carga
Well, it looks like I'm never gonna lose the freight train blues
Bueno, lo único que me hace reír de nuevo
Well, the only thing that makes me laugh again
Es el silbato de un tren que va hacia el sur
Is a southbound whistle on a southbound train
Cada lugar al que quiero ir
Every place I want to go
Nunca puedo ir porque, ya sabes
I never can go because, you know
Tengo blues del tren de carga
I got the freight train blues
Oh, lawdy mama, lo tengo en la suela de mis zapatos
Oh, lawdy mama, got ′em in the bottom of my ramblin' shoes
