Translate to
per tutte le estati, fino a gennaio
All through the summers, into January
ho visitato obitori e monasteri
I′ve been visiting morgues and monasteries
alla ricerca delle necessarie parti del corpo
Looking for the necessary body parts
lombi e fegati e cervelli e cuori
Limbs and livers and brains and hearts
riporterò qualcuno in vita, ecco cosa voglio fare
I'll bring someone to life, it′s what I wanna do
voglio creare la mia personale versione di te
I wanna create my own version of you
beh deve essere l'inverno del mio malessere
Well, it must be the winter of my discontent
vorrei che mi avessi portato con te dovunque fossi andata
I wish you'd've taken me with you wherever you went
parlano tutto la notte e parlano tutta la notte
They talk all night and they talk all day
e nemmeno per un minuto credo a ciò che dicono
Not for a minute do I believe anything they say
riporterò in vita qualcuno, qualcuno che non ho mai visto
I′m gon′ bring someone to life, someone I've never seen
sai cosa intendo, sai esattamente cosa intendo
You know what I mean, you know exactly what I mean
porterò Pacino di Scarface e Brando de Il Padrino
I′ll take the Scarface Pacino and The Godfather Brando
li mischierò in una ciotola e ci farò un robot a comando
Mix it up in a tank and get a robot commando
se lo faccio bene e metto la testa dritta
If I do it upright and put the head on straight
sarò salvo dalla creatura che creo
I'll be saved by the creature that I create
prenderò il sangue da un cactus, polvere da sparo dal ghiaccio
I′ll get blood from a cactus, gunpowder from ice
non gioco d'azzardo con carte e non lancio alcun dado
I don't gamble with cards and I don′t shoot no dice
riesci a guardare la mia faccia con i tuoi occhi senza vista?
Can you look at my face with your sightless eyes?
puoi fare la croce sul cuore e sperare di morire?
Can you cross your heart and hope to die?
porterò qualcuno in vita, qualcuno per davvero
I'll bring someone to life, someone for real
qualcuno che sente nel modo in cui sento io
Someone who feels the way that I feel
studio sanscrito e arabo per migliorarmi la mente
I study Sanskrit and Arabic to improve my mind
voglio fare così per il beneficio di tutto
I wanna do things for the benefit of all mankind
ho detto al salice piangente "non piangere per me"
I say to the willow tree, "Don't weep for me"
dico, "al diavolo tutte le cose che ero una volta"
I′m saying, "To hell to all things that I used to be"
beh vado nei guai, poi colpisco il muro
Well, I get into trouble, then I hit the wall
nessun posto per girarsi, nessun posto affatto
No place to turn, no place at all
prenderò un numero tra uno e due
I′ll pick a number between a-one and two
e mi chiesto "cosa farebbe giulio cesare?"
And I ask myself, "What would Julius Caesar do?"
porterò qualcuno in vita in piu di un modo
I will bring someone to life in more ways than one
non importa quanto ci vuole
Don't matter how long it takes
sarà fatto quando sarà fatto
It′ll be done when it's done
ti farò suonare il piano come Leon Russel
I′m gonna make you play the piano like Leon Russell
come Liberance, come San Giovanni Apostolo
Like Liberace, like St. John the Apostle
giocherò ogni numero che posso giocare
I'll play every number that I can play
ti vedrò forse al giorno della Giustizia
I′ll see you, maybe, on Judgment Day
dopo mezzanotte, se ti vuoi ancora incontrare
After midnight, if you still wanna meet
sarò alla Black Horse Tavern in Armageddon Street
I'll be at the Black Horse Tavern on Armageddon Street
due porte chiuse, non lontano a piedi
Two doors down, not that far a walk
sentirò i tuoi passi, non avrai bisogno di bussare
I'll hear your footsteps, you won′t have to knock
porterò qualcuno in vita, pareggerò i conti
I′ll bring someone to life, balance the scales
non mi farò coinvolgere in alcun dettaglio insignificante
I'm not gonna get involved in any insignificant details
puoi portato a San Pietro
You can bring it to St. Peter
puoi portarlo a Girolamo
You can bring it to Jerome
puoi portarlo tutto
You can bring it all the way over
(…)
Bring it all the way home
(…)
Bring it to the corner where the children play
(…)
You can bring it to me on a silver tray
(…)
I′ll bring someone to life, spare no expense
(…)
Do it with decency and common sense
portarlo all'angolo dove giocano i bambini
Can you tell me what it means, to be or not to be?
puoi porgermelo su un vassoio d'argento
You won't get away with fooling me
porterò qualcuno in vita, non bado a spese
Can you help me walk that moonlight mile?
lo farò con decenza e senso comune
Can you give me the blessings of your smile?
(…)
I′ll bring someone to life, use all of my powers
(…)
Do it in the dark, in the wee, small hours
puoi dirmi che significa, essere o non essere?
I can see the history of the whole human race
non ne uscirai con il prendermi in giro
It's all right there, it′s carved into your face
puoi aiutarmi ad andare sulla luna?
Should I break it all down? Should I fall on my knees?
puoi darmi la benedizione del tuo sorriso?
Is there light at the end of the tunnel?
riporterò qualcuno in vita, userò tutti i miei potere
Can you tell me, please?
lo farò al buio, nelle prime ore del mattino, ore piccole
Stand over there by the cypress tree
(…)
Where the Trojan women and children were sold into slavery
(…)
Long before the first Crusade
(…)
Way back before England or America were made
(…)
Step right into the burning hell
(…)
Where some of the best-known enemies of mankind dwell
(…)
Mr. Freud with his dreams, Mr. Marx with his ax
(…)
See the raw hide lash rip the skin from their backs
(…)
Got the right spirit, you can feel it, you can hear it
(…)
You've got what they call "the immortal spirit"
(…)
You can feel it all night, you can feel it in the morn'
(…)
It creeps in your body the day you were born
(…)
One strike of lightning is all that I need
(…)
And a blast of electricity that runs at top speed
(…)
Shimmy your ribs, I′ll stick in the knife
(…)
Gonna jumpstart my creation to life
(…)
I wanna bring someone to life, turn back the years
(…)
Do it with laughter, and do it with tears
posso vedere la storia dell'intera razza umana
(…)
è tutta la, è scolpita nel tuo volto
(…)
dovrei romperla? dovrei inginocchiarmi?
(…)
c'è una luce in fondo al tunnel?
(…)
me lo dici, per favore?
(…)
stando là sotto il cipresso
(…)
dove le donne troiane e i bambini venivano venduti in schiavitù
(…)
tanto prima della prima crociata
(…)
tanto prima della nascita dell'inghilterra e dell'america
(…)
lá nell'infuocato inferno
(…)
dove alcuni dei conosciuti nemici di tutti
(…)
il signor Freud e i suoi sogni, il signore Marx e il suo scalpello
(…)
ho il giusto spirito, puoi sentirlo, puoi udirlo
(…)
hai quello che chiamiamo lo spirito immortale
(…)
lo puoi sentire tutta la notte, lo puoi sentire nel mattino
(…)
striscia il tuo corpo nel giorno in cui nasci
(…)
un colpo di fulmine è quello di cui hai bisogno
(…)
e una scarica di elettricità che ti percorre a massima velocità
(…)
scuoti le costole, ci pianterò il coltello
(…)
farò partire in vita la mia creazione
(…)
riporterò qualcuno in vita, riporterò indietro gli anni
(…)
lo farò con allegria, e lo farò con le lacrime
(…)
