Translate to
Il y a ceux qui passent la nuit
There are those, spend the night
Sous les ponts, au bord de la rivière
Under bridges, over by the river
Dans le parc pendant l'hiver
Down in the park through the winter
Mais il y a une maison que je connais
But there′s a house that I know
Sûr et chaleureux, et personne n'y va jamais
Safe and warm, and no-one ever goes there
Là où les prêtres bénissent le vin
Down where the priests, bless the wine
Elle est née à la mauvaise époque
She's been born into the wrong time
Elle garde des bêtises en tête
She keeps nonsense on her mind
C'est une poète, c'est une bâtisseuse
She′s a poet, she's a builder
Elle s'ennuie autant qu'on peut l'être
She's as bored as bored can be
C'est une démunie, c'est une je-sais-tout
She′s a have-not, she′s a know-all
Elle sait exactement comment dire oui
She knows just how to say, "Yes"
Elle patine sur le chaos gelé
She's skating frozen chaos
Jusqu'à ce que les dieux mauvais soient morts
′Til the no-good gods are dead
Mais parfois, au milieu de la nuit
But sometimes in the dead of night
Réveillé par les lumières de la ville
Woken by the city lights
Elle se demande comment elle reste en vie
She wonders how she keeps alive
C'est la fille qui a perdu la maison qui
This is the girl who lost the house which
Payé à l'homme qui a payé le loyer et
Paid to the man who put up the rent and
Il a jeté la fille pour qu'elle s'approprie sa douce maison
Threw out the girl to feather his own sweet home
C'est une arriviste sociale sans aucune idée
She's a clueless social climber
Aime le mauvais côté du lit
Likes the wrong side of the bed
Elle est un remontant et un verre pour moi
She′s a pick-me-up and she's a drink-to-me
En compagnie d'amis
In the company of friends
Elle a essayé toutes les variantes
She′s tried every variation
Elle est si commune, elle est si froide
She's so common, she's so cold
Elle a le mal du pays pour un avenir
She′s homesick for a future
Je ne peux pas supporter ce qu'on lui dit
Can′t stomach what she's told
Dans chaque rue de chaque ville
On every street in every town
Tous ses jours sont faits de hauts et de bas
All her days are up and down
À la maison parmi les objets perdus et retrouvés
At home among the lost and found
C'est la fille qui a perdu la maison qui
This is the girl who lost the house which
Payé à l'homme qui a payé le loyer et
Paid to the man who put up the rent and
Il a jeté la fille pour qu'elle s'approprie sa douce maison
Threw out the girl to feather his own sweet home
Voici le bon Samaritain
Here′s the good Samaritan
Il détourne le regard et continue son chemin
Looks away and carries on
Il détourne le regard et continue son chemin
Looks away and carries on
C'est la fille qui a perdu la maison qui
This is the girl who lost the house which
Payé à l'homme qui a payé le loyer et
Paid to the man who put up the rent and
Il a jeté la fille pour qu'elle s'approprie sa douce maison
Threw out the girl to feather his own sweet home
C'est la fille qui a perdu la maison qui
This is the girl who lost the house which
Payé à l'homme qui a payé le loyer et
Paid to the man who put up the rent and
Il a jeté la fille pour qu'elle s'approprie sa douce maison
Threw out the girl to feather his own sweet home
Il y a ceux qui passent la nuit
(There are those, spend the night)
C'est la fille qui a perdu la maison qui
This is the girl who lost the house which
(Sous les ponts au bord de la rivière) payé à l'homme qui a payé le loyer et
(Under bridges over by the river) paid to the man who put up the rent and
(Dans le parc pendant l'hiver) a jeté la fille pour qu'elle construise sa propre douce maison
(Down in the park through the winter) threw out the girl to feather his own sweet home
(Mais il y a une maison que je connais) c'est la fille qui a perdu la maison qui
(But there's a house that I know) this is the girl who lost the house which
(Sûr et chaud, et personne n'y va jamais) payé à l'homme qui a payé le loyer et
(Safe and warm, and no one ever goes there) paid to the man who put up the rent and
(Là où les prêtres bénissent le vin) a jeté la fille pour plumer sa propre douce maison
(Down where the priests bless the wine) threw out the girl to feather his own sweet home
Merci pour chaque arbre et chaque fleur
Thank you for every tree and flower
Merci pour chaque ciel bleu
Thank you for every sky of blue
Merci, je devrais être là toutes les heures
Thank you, I should be every hour
Je vous remercie sincèrement
Truly thanking you
(Je ne reconnais que deux morceaux, Silent Night et God Save the Queen)
(I only recognize two tunes, Silent Night and God Save the Queen)
(Et je sais seulement lequel est lequel parce que tout le monde s'oppose à l'un d'eux
(And I only know which is which ′cause one of them everybody stands up to
