I vecchi French translation

Claudio Baglioni

Translate to

Les vieux hommes sur les bancs du jardin
I vecchi sulle panchine dei giardini
Ils aspirent des fils d'air d'un vent de souvenirs
Succhiano fili d′aria a un vento di ricordi
Le signe du chapeau sur la tête des poussins
Il segno del cappello sulle teste da pulcini
Les vieux hommes à moitié aveugles
I vecchi mezzi ciechi
Le vieux à moitié sourd...
I vecchi mezzi sordi...

Des hommes âgés jouant aux boules
I vecchi che si addannano alle bocce
Des matins lumineux de fête pendant lesquels vous pourrez dormir
Mattine lucide di festa che si può dormire
Des lunettes pour voir de près
Gli occhiali per vederci da vicino
Pour mesurer les gouttes
A misurar le gocce
Pour une maladie difficile à dire...
Per una malattia difficile da dire...

Personnes âgées, toux sèche qui ne dorment pas la nuit
I vecchi, tosse secca che non dormono di notte
Assis en dentelle sur un lit pour reposer la fatigue
Seduti in pizzo a un letto a riposare la stanchezza
Ils mangent des soupirs et des pommes cuites
Si mangiano i sospiri e un po' di mele cotte
Le vieux sans corps
I vecchi senza un corpo
Des vieux sans caresse...
I vecchi senza una carezza...

Les vieux sont un peu des paysans
I vecchi un po′ contadini
Qui espère dans le ciel et craint le ciel
Che nel cielo sperano e temono il cielo
Des voix brûlées par la fumée
Voci bruciate dal fumo
Et de la grappa d'une auberge...
E dai grappini di un'osteria...
Les vieux, vieux coquins
I vecchi, vecchie canaglie
Toujours plein de crachats et de conseils
Sempre pieni di sputi e consigli
Les personnes âgées sans enfants ne sont plus
I vecchi senza più figli
Et ces enfants qui n'appellent jamais...
E questi figli che non chiamano mai...

Les vieux hommes qui apportent de la nourriture aux chats
I vecchi che portano il mangiare per i gatti
Et comment les chats fouillent dans les poubelles
E come i gatti frugano tra i rifiuti
Des os pleins de bruits
Le ossa piene di rumori
Et des grimaces et des bruits un peu fous
E smorfie e versi un po' da matti
Les vieux qui n'ont jamais grandi...
I vecchi che non sono mai cresciuti...

La vieille âme blanche de la chaux contre la lumière
I vecchi, anima bianca di calce in controluce
Les yeux larmoyants par la pluie de la vie
Occhi annacquati dalla pioggia della vita
Les vieux seuls comme des lampadaires
I vecchi soli come i pali della luce
Et devoir vivre jusqu'à la mort
E dover vivere fino alla morte
Quel effort...
Che fatica...

Les vieux cœurs en chiffon
I vecchi, cuori di pezza
Un vieux chien et une punition en laisse
Un vecchio cane e una pena al guinzaglio
Confus, ils trébuchent avec tendresse
Confusi inciampano di tenerezza
Et en grognant, ils s'en vont...
E brontolando se ne vanno via...
Les personnes âgées vieillissent lentement
I vecchi invecchiano piano
Avec un petit sac de courses
Con una piccola busta della spesa
Ceux qui retournent à l'église laissent de côté les blasphèmes
Quelli che tornano in chiesa lasciano fuori bestemmie
Et ils font la paix avec Dieu...
E fanno pace con Dio...

Les vieilles et pauvres étoiles
I vecchi, povere stelle
Le vieux et pauvre pantalon déboutonné
I vecchi, povere patte sbottonate
Joues framboises rougies
Guance raspose arrossate
De chagrin et de nostalgie...
Di mal di cuore e di nostalgia...
Les vieux toujours sous les pieds
I vecchi sempre tra i piedi
Enfermé dans la cuisine, si quelqu'un vient
Chiusi in cucina, se viene qualcuno
Les vieux dont personne ne veut
I vecchi che non li vuole nessuno
Les vieux à jeter...
I vecchi da buttare via...

Mais le vieux... le vieux
Ma i vecchi... i vecchi
Si j'avais une voiture pour en transporter autant
Se avessi un′auto da caricarne tanti
J'aimerais les emmener à la mer un jour
Mi piacerebbe un giorno portarli al mare
Retrousser son pantalon
Arrotolargli i pantaloni
Et les prends tous dans mes bras...
E prendermeli in braccio tutti quanti...
Chaise, petite chaise... aujourd'hui nous volons...
Sedia, sediola... oggi si vola...
Et attention à ne pas transpirer...
E attenti a non sudare...

Powered by musixmatch