Vecchio frack French translation

Domenico Modugno

Translate to

Il est minuit, les bruits s'atténuent
È giunta mezzanotte, si spengono i rumori
Même l'enseigne de ce dernier café s'éteint
Si spegne anche l′insegna di quell'ultimo caffè
Les rues sont désertes, désertes et silencieuses
Le strade son deserte, deserte e silenzione
Un dernier chariot s'éloigne en grinçant
Un′ultima carrozza cigolando se ne va
La rivière coule lentement, bruissant sous les ponts
Il fiume scorre lento frusciando sotto i ponti
La lune brille dans le ciel, toute la ville dort
La luna splende in cielo, dorme tutta la città
Seul un homme en queue-de-pie peut y aller
Solo va un uomo in frack

Il a un chapeau haut de forme, deux diamants en guise de boutons de manchette
Ha il cilindro per cappello, due diamanti per gemelli
Un bâton de cristal, le gardénia à la boutonnière
Un bastone di cristallo, la gardenia nell'occhiello
Et sur le gilet blanc un nœud papillon
E sul candido gilet un papillon
Un nœud papillon en soie bleue
Un papillon di seta blu
Il s'approche lentement avec une démarche élégante
S'avvicina lentamente con incedere elegante
Il a l'air rêveur, mélancolique et absent.
Ha l′aspetto trasognato, malinconico ed assente
On ne sait pas d'où il vient ni où il va
Non si sa da dove vien né dove và
Qui est donc cet homme en queue-de-pie ?
Chi mai sarà quell′uomo in frack

Bonne nuite, bonne nuite
Bonne nuite, bonne nuite
Bonne nuite, bonne nuite
Bonne nuite, bonne nuite
Bonne nuit
Buona notte
Il continue à tout raconter aux lampadaires illuminés
Va dicendo ad ogni cosa ai fanali illuminati
À un chat amoureux qui s'en va comme un chat errant
Ad un gatto innamorato che randagio se ne va

L'aube est arrivée, les lampadaires s'éteignent
È giunta ormai l'aurora, si spengono i fanali
Toute la ville se réveille lentement
Si sveglia a poco a poco tutta quanta la città
La lune était enchantée, surprise et pâlit
La luna s′è incantata, sorpresa ed impallidita
Petit à petit, s'estompant dans le ciel, il disparaîtra
Pian piano scolorandosi nel cielo sparirà
Une fenêtre s'ouvre sur la rivière silencieuse
Sbadiglia una finestra sul fiume silenzioso
Et dans la lumière blanche ils s'envolent
E nella luce bianca galleggiando se ne van
Un haut-de-forme, une fleur et un frac
Un cilindro, un fiore e un frack

Flotter doucement et se laisser bercer
Galleggiando dolcemente e lasciandosi cullare
Il descend lentement sous les ponts vers la mer
Se ne scende lentamente sotto i ponti verso il mare
Il va vers la mer, qui qu'il soit
Verso il mare se ne và, chi mai sarà
Mais qui est ce vieux frac ?
Chi mai sarà quel vecchio frack

Adieu, adieu, adieu, adieu
Adieu, adieu, adieu, adieu
Au revoir au monde
Addio al mondo
Aux souvenirs du passé
Ai ricordi del passato
À un rêve jamais rêvé
Ad un sogno mai sognato
Dans un moment d'amour
Ad un attimo d'amore
Cela ne reviendra plus jamais
Che mai più ritornerà
La-la-la-la
La-la-la-la
La-la-la-la
La-la-la-la
La-la-la-la
La-la-la-la
La-la-la-la
La-la-la-la

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch