Translate to
Salut Instagram
Hey, Instagram
Cette chanson, je l'écris depuis quelques mois.
This song I′ve been writing, oh, for a few months
Je ne sais pas, j'ai commencé à l'écrire à propos de la famille
I don't know, I, I started writing it about family
Ça vient de se produire, donc
Just came up now, so
Que quelqu'un en pense quelque chose, je m'en fous.
Anybody feel any way about it, I don′t give a fuck
(Oui, la famille)
(Yeah, family)
Ouais
Yeah
Ouais
Yeah
Je t'ai perdu à cause du jeu, je dois te serrer dans mes bras.
Lost you to the game, I gotta hug that
J'étais là quand tu demandais où était passé l'amour.
I was here when you was asking where the love at
Trempez votre doigt dans le sachet pour retrouver votre effet.
Dip your finger in the bag to get your buzz back
Je faisais un vœu à une étoile quand j'étais à cet âge-là.
I was wishin' on a star when I was that
J'ai eu la chance de pouvoir faire les choses à ma façon.
I've been fortunate enough to have it my way
Je suis une voyante, écoutez ce que je dis.
I′m a fortune teller, listen to what I say
Tu te souviens quand on se garait dans mon allée ?
′Member when we used to park up in my driveway
J'ai toujours dit les choses telles qu'elles étaient, je n'ai jamais hésité.
I always told it how it was, I never shy away
Cette vie est vraiment quelque chose dans lequel on se perd.
This life is really something you get lost in
Je connais des mecs qui sont devenus célèbres puis qui ont acheté des amis
I know niggas that got famous then they bought friends
J'avais des amis qui n'y mettaient qu'à moitié leur cœur.
I had friends that only had half of they heart in
C'est difficile à accepter aujourd'hui, et c'était difficile à l'époque.
It's hard to accept now, and it was hard then
Mais je t'ai traité comme un roi, j'étais à fond.
But I treated you like gold, I was all in
Pourris gâtés, ils pouvaient te sentir avant même que tu n'entres.
Spoiled rotten, they could smell you ′fore you walked in
Brûler de l'encens dans ton nouvel appartement
Burnin' incense in your new apartment
Mais tu n'as aucun bon sens en ce qui concerne
But you got no sense when it come to
Je t'ai perdu dans ce jeu, je dois le retenir.
Lost you to the game, I gotta hold that
Comment te sens-tu au fond de toi depuis que tu as vendu ça ?
How you feelin′ in your soul since you sold that?
Je serai mieux sans toi, et nous le savons.
I'll be better off without you, and we know that
Tu ne regardes pas un mec que tu pourrais retenir.
You ain′t lookin' at a nigga you could hold back
Comme si j'essayais de montrer les vagues, c'est pas du pipeau
Like I'm tryna show the waves, this is no cap
Tu m'as trahi, mais j'ai rebroussé chemin.
You sold me up the river, but I rowed back
Tu m'as mis sur la route sans feuille de route
You put me on the road without a roadmap
Je ne cherche pas à faire de la chanson, ce sont des faits bruts.
I′m not tryna make no song, these are cold facts
Tu as de l'alcool à la maison ?
You got some liquor at the house?
Ouais
Yeah
Allez, on prend un verre, on en prend un ensemble.
Go get a shot, let′s do a shot together
Je ne le vois pas
I don't see it
D'accord, hahaha
Okay, hahaha
Eh bien, être ici n'était pas prévu.
Ayy, being here wasn′t in the plans
Je le fais pour les Grahams, pas pour Instagram.
I do it for the Grahams, not the 'Gram
Je le fais pour la famille, mais quand même, putain d'Oncle Sam
I do it for the fam, but still fuckin′ Uncle Sam
J'ai essayé de changer pour toi, mais ce n'est pas moi.
I tried to change for you, but that wasn't who I am
Même quand l'authenticité est démodée
Even when being real is out of fashion
Les mecs n'arrêtent pas de me piquer mon style, maintenant on est assortis.
Niggas keep stealin′ my style, now we out here matchin'
Je l'ai fait en étant moi-même, sans jeu d'acteur.
I did it by being myself with no dramatic acting
Je ne pouvais pas rester les bras croisés, il fallait que ça arrive.
I couldn't sit around and wait, I had to have it happen
Je t'ai perdu à cause du jeu, je dois me faire à l'idée.
Lost you to the game, I gotta face that
Je crois vraiment que je t'ai perdu de vue il y a un bon moment.
Really think I lost you like a ways back
Ils disent toujours qu'un mec ne joue jamais franc jeu.
Always sayin′ how a nigga never play fair
Je t'ai pris sous mon aile et tu n'y es pas resté.
I took you up under my wing and you just stayed there
Tu étais censé prendre ton envol, trouver tes propres ailes.
You was supposed to grow some wings, get your own pair
Nous sommes partis de rien, maintenant tu es seul là-bas.
We started this from the bottom, now you alone there
Merde, tu le traites comme si c'était chez toi.
Shit, you treat it like it′s home there
Tu étais censé, comme tu dépendais de moi, recevoir ta propre part.
Dependent on me, you was supposed to get your own share
Je t'aimerai toujours jusqu'à mon dernier souffle.
I'll still love you ′til my last days
Je n'aurais jamais cru que ça irait aussi vite.
I never knew that shit would be this fast-paced
Je n'aurais jamais cru voir des récompenses dans une vitrine.
I never thought I'd see awards in a glass case
J'aurais pu me retrouver dans ton berceau avec un visage masqué.
I could′ve ended up in your crib with a masked face
Ça aurait pu mal tourner lors de quelques mauvais jours.
It could've went left on a couple bad days
Le seul moment où je me trouve réellement au dernier endroit où je retourne est lorsque je visite mon dernier lieu de séjour.
When I visit my last place is the only time I′m in last place
Regardez-moi ces jours-ci, je n'ai jamais fait la tête.
See me these days, I never got on a sad face
Voyez-moi ces jours-ci, je
See me these days, I
Je t'ai perdu dans le jeu, et je comprends pourquoi.
Lost you to the game, and I see why
C'était toujours toi et moi, sans le TY
It was always you and I without the T-Y
Ce n'est pas une de ces histoires qui ont trois versions.
This is not one of them stories that got three sides
Ce n'est pas une de ces histoires qu'on peut revivre.
This is not one of them stories you could rewind
Comme si j'essayais de montrer les vagues, c'est pas du pipeau
Like I'm tryna show the waves, this is no cap
Tu m'as rendu fou, mais je suis revenu.
You drove a nigga crazy, but I drove back
Tu m'as rayé de ta liste et tu n'as jamais répondu.
You wrote me off and then you never wrote back
Je ne cherche pas à faire de la chanson, ce sont des faits bruts.
I'm not tryna make no song, these are cold facts
Oui Monsieur
Yes, sir
(Bébé)
(Baby)
Attendez, attendez
Hold on, hold on
(Permettez-moi de vous dire quelque chose sur moi)
(Let me tell you something about me)
(Je sais vraiment, je sais qui je veux être)
(I really do know, I know who I wanna be)
Courtiser
Woo
Seigneur, j'ai déjà transmis tout ça (woo)
Lord, I already passed on all that (woo)
Vas-y franchement, haha
You go ′head on, haha
