Translate to
Les corps remplissent les champs que je vois, les héros affamés finissent
Bodies fill the fields I see, hungry heroes end
Personne pour jouer au soldat maintenant, personne pour faire semblant
No one to play soldier now, no one to pretend
Courant à l'aveugle à travers les champs de la mort, élevé pour tous les tuer
Running blind through killing fields, bred to kill them all
La victime de ce qui a été dit devrait être une servante jusqu'à ma chute
Victim of what said should be a servant ′til I fall
Garçon soldat en argile
Soldier boy made of clay
Maintenant une coquille vide
Now an empty shell
21 ans, fils unique
21, only son
Mais il nous a bien servi
But he served us well
Élevé pour tuer, pas pour se soucier
Bred to kill, not to care
Faites exactement ce que nous disons
Do just as we say
Terminé ici, salut la mort
Finished here, greetings death
Il est à toi de l'emporter
He's yours to take away
Retour au front
Back to the front
Tu feras ce que je dis
You will do what I say
Quand je dis (de retour en avant)
When I say (back to the front)
Tu mourras quand je dirai
You will die when I say
Tu dois mourir (de retour au front)
You must die (back to the front)
Toi, lâche, toi, serviteur, toi, aveugle
You coward, you servant, you blind man
Les aboiements des mitrailleuses ne me font plus rien maintenant
Barking of machine gun fire, does nothing to me now
Le son de l'horloge qui tourne, il faut s'y habituer d'une manière ou d'une autre
Sounding of the clock that ticks, get used to it somehow
Plus tu es un homme, plus tu portes de rayures, tendances en quête de gloire
More a man, more stripes you bare, glory seeker trends
Les corps remplissent les champs que je vois, le massacre ne finit jamais
Bodies fill the fields I see, the slaughter never ends
Garçon soldat en argile
Soldier boy made of clay
Maintenant une coquille vide
Now an empty shell
21 ans, fils unique
21, only son
Mais il nous a bien servi
But he served us well
Élevé pour tuer, pas pour se soucier
Bred to kill, not to care
Faites exactement ce que nous disons
Do just as we say
Terminé ici, salut la mort
Finished here, greetings death
Il est à toi de l'emporter
He′s yours to take away
Retour au front
Back to the front
Tu feras ce que je dis
You will do what I say
Quand je dis (de retour en avant)
When I say (back to the front)
Tu mourras quand je dirai
You will die when I say
Tu dois mourir (de retour au front)
You must die (back to the front)
Toi, lâche, toi, serviteur, toi, aveugle
You coward, you servant, you blind man
(Pourquoi) je meurs ?
(Why) am I dying?
(Tuer) n'aie pas peur
(Kill) have no fear
(Mensonge) vivre du mensonge
(Lie) live off lying
(L'enfer) l'enfer est ici
(Hell) hell is here
(Pourquoi) je meurs ?
(Why) am I dying?
(Tuer) n'aie pas peur
(Kill) have no fear
(Mensonge) vivre du mensonge
(Lie) live off lying
(L'enfer) l'enfer est ici
(Hell) hell is here
Je suis né pour mourir
I was born for dying
La vie était planifiée avant ma naissance, je ne pouvais rien dire
Life planned out before my birth, nothing could I say
Je n'ai pas eu la chance de me voir, façonné jour après jour
Had no chance to see myself, molded day by day
En regardant en arrière, je me rends compte que je n'ai rien fait.
Looking back I realize, nothing have I done
Laissé pour mort avec un seul ami, seul je serre mon arme
Left to die with only friend, alone I clench my gun
Garçon soldat en argile
Soldier boy made of clay
Maintenant une coquille vide
Now an empty shell
21 ans, fils unique
21, only son
Mais il nous a bien servi
But he served us well
Élevé pour tuer, pas pour se soucier
Bred to kill, not to care
Faites exactement ce que nous disons
Do just as we say
Terminé ici, salut la mort
Finished here, greetings death
Il est à toi de l'emporter
He's yours to take away
Retour au front
Back to the front
Tu feras ce que je dis
You will do what I say
Quand je dis (de retour en avant)
When I say (back to the front)
Tu mourras quand je dirai
You will die when I say
Tu dois mourir (de retour au front)
You must die (back to the front)
Toi, lâche, toi, serviteur, toi, aveugle
You coward, you servant, you blind man
Retour au front
Back to the front
Retour au front
Back to the front
Retour au front
Back to the front
Retour au front
Back to the front
Retour au front
Back to the front
