Condor Ave. French translation

Elliott Smith

Translate to

Elle a pris l'Oldsmobile et est sortie de l'avenue Condor.
She took the Oldsmobile out past Condor Avenue
Elle verrouilla la voiture et se glissa dans une quiétude rythmée.
She locked the car and slipped past into rhythmic quietude
Lumières allumées, voix sèche et rauque
Lights burning, voice dry and hoarse
J'ai balancé la porte moustiquaire comme un salaud d'avant en arrière
I threw the screen door like a bastard back and forth
Les carillons tombèrent les uns sur les autres, je tombai à genoux
The chimes fell over each other, I fell onto my knees
Le bruit de la voiture qui démarrait me rendait malade.
The sound of the car driving off made me feel diseased
Un cri malade comme celui que l'on entend à la fête foraine
A sick shouting like you hear at the fairground
Maintenant, je vais ramasser pour ranger tout ce qui te appartient encore.
Now i′m picking up to put away anything of yours that's still around

Je ne sais pas quoi faire de tes vêtements ou de tes lettres
I don′t know what to do with your clothes or your letters
Ça fera de toi un murmure
It'll make a whisper outta you

Elle a pris l'Oldsmobile et est sortie de l'avenue Condor.
She took the Oldsmobile out past Condor Avenue
Le champ de foire illuminé
The fairgrounds lit
Un homme ivre est assis près de la porte qu'elle franchit.
A drunk man sits by the gate she's driving through
Il a récupéré sa bouteille renversée entre ses dents
Got his hat tipped bottle back in between his teeth
On dirait qu'il est enterré dans le sable de la plage
Looks like he′s buried in the sand at the beach
Je ne peux pas penser à toi partant à peine réveillé
I can′t think about you driving off to leave barely awake
Pour faire une petite sieste pendant que la route est droite
To take a little nap while the road is straight
J'aurais aimé que cette voiture n'ait jamais été découverte
I wish that car had never been discovered
Ils ont emporté la bouteille et le chapeau sous lequel il était
They took away the bottle and the hat he was under

C'est la seule chose qu'il pouvait faire
That's the one thing he could do
Et ça fera de toi un murmure
And it′ll make a whisper outta you

Elle a pris l'Oldsmobile et est sortie de l'avenue Condor.
She took the Oldsmobile out past Condor Avenue
Les policiers parcouraient les lieux à la recherche d'un indice.
Cops were running around the scene looking for some kind of clue
Ils ne s'énervent jamais lorsqu'un papillon est écrasé
They never get uptight when a moth gets crushed
À moins qu'une ampoule ne l'aime vraiment beaucoup
Unless a lightbulb really loved him very much
Je suis allongé, je souffle la fumée de ma cigarette
I'm lying down, blowing smoke from my cigarette
Petits signes de fumée chuchotés que vous ne comprendrez jamais
Little whisper smoke signs that you′ll never get
Vous êtes dans votre Oldsmobile en train de conduire près de la lune
You're in your Oldsmobile driving by the moon
Les phares brillent devant vous
Headlights burning bright ahead of you

Et quelqu'un est en train de brûler sur l'avenue Condor
And someone′s burning out out on Condor Avenue
J'essaie de faire de toi un murmure
Trying to make a whisper outta you

Quelle chose merdique à dire, tu le pensais vraiment ?
What a shitty thing to say, did you really mean it?
Tu ne m'as jamais dit un mot de ce qui s'est passé entre nous.
You never said a word to me about what passed between us
Alors maintenant je te laisse tranquille
So now i'm leaving you alone
Tu peux faire tout ce que tu veux
You can do whatever the hell you want to
Na na na na na na
Na na na na na na

Powered by musixmatch