Translate to

Le Stemmerking de Semmering
Der Stemmerking vom Semmering
Un randonneur, fatigué de sa marche, s'est suspendu
Ein Wanderer müd vom Wandern hing
Solidement ancré sur la montagne, le Semmering
Am Berge fest, dem Semmering
Et parce qu'il y avait une auberge en face de lui
Und weil vor ihm ein Gasthof lag
Il entra en disant Salutations
Betrat er diesen mit "Grüß Tag"

"Grüß Tag n'existe pas, mais Grüß Gott existe."
"Grüß Tag gibt′s nicht, grüß Gott gibt's wohl
Et en plus, il y a du chou-fleur aujourd'hui.
Und weiters gäb′s heut' Blumenkohl"
L'aubergiste fit cette remarque d'une voix pâteuse.
Bemerkt der Wirt mit Zungenschlag
Peut-être était-ce le vin qui avait quelque chose à voir avec les souvenirs du garçon.
Was wohl am Wein dem Jungen lag
De la part du client présent à chaque voyage
Von dem bei jedem Gang zu Gaste
Il s'est offert un verre.
Er selbst sich einen Schluck verpasste

Oui, lors du don d'os
Ja, beim Schenken an den Schanken
Ceux qui flanchent habituellement sont ceux qui le font.
Kommen meistens die ins Wanken
Ceux qui tombent malades à cause de leur profession
Die berufsbedingt erkranken
Sur le foie, etc.
An der Leber und so weiter
Telles étaient les pensées du voyageur
Das war'n des Wandersmanns Gedanken
Mais au fond, il l'a pris avec bonne humeur.
Doch im Grunde nahm er′s heiter

Que ce soit Grüß Tag ou Grüß Gott
Ob nun "Grüß Tag" oder "Grüß Gott"
Le randonneur dit qu'il sera contraint de
Der Wanderer meint, er würde notgedrungen
Besoin d'un repas léger rapidement
Schnell ein Helles brauchen
Parce que se gargariser fait fumer ses pieds
Weil gurgeln ihm die Füße rauchen

Très bien, monsieur , dit l'aubergiste en baissant les lèvres.
"Sehr wohl, der Herr", der Wirt legt Lippe
Et guide la main vers la vigne de houblon
Und führt die Hand zur Hopfen-Ippe
Mais le robinet crache et siffle.
Doch der Zapfhahn spuckt und faucht
Ce qui signifie que la bière est épuisée.
Was heißt, das Bier ist aufgebraucht
L'aubergiste s'écrie : Mesdames et Messieurs, laissez-moi vous dire...
Der Wirt schreit: "Leute, lasst euch sagen
On commence à percer un nouveau fût.
Ein neues Fass wird angeschlagen"

Et disparaît dans les limites de l'espace.
Und verschwindet in der Enge
Des galeries de cave profondes et escarpées
Tiefer steiler Kellergänge
Un grondement se fait entendre en contrebas.
Von unten hört man ein Rumoren
Comme s'il venait d'être fermenté.
Als würde neu es grad vergoren
L'eau fraîche tant convoitée
Das begehrte kühle Nass
Commande oubliée
Das zu ordern man vergaß
Puis un fort Quelle ânerie !
Dann ein lautes "So ein Schas!"

Le barman ne trouve que des cloportes.
Der Schankmann findet außer Asseln
Il ne reste plus que des barils d'orge vides.
Nur noch leere Gerstenfasseln
Et la prochaine vague de saut
Und die nächste Hopfenwelle
Ne vous précipitez pas vers la montagne.
Kommt zum Berg nicht auf die Schnelle
Elle se présente comme le couronnement de toutes les inquiétudes
Sie rollt als Krone aller Sorgen
Si oui, alors après-demain
Ein erst wenn, dann übermorgen
Cela ne change pas grand-chose.
Daran ändert auch nicht viel
Le rugissement de l'aubergiste qui bat la mesure dans la cave
Das kellerdumpfe Wirtgebrüll

Par conséquent, voyageur, si tu vas à la cour
Drum, Wanderer, gehst du auf die Balz
Emportez du houblon avec vous, mélangé à du malt.
Nimm Hopfen mit, gemengt mit Malz
Il vaut mieux le mettre dans votre jupe.
Am besten steck in deinen Rock
Une cicatrice de Noël à gauche, une à droite
Links, rechts je einen Weihnachtspock

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch