Translate to
Le cœur de mon chéri est triste et un peu décalé.
My honey′s heart is blue and a second offbeat
Il me tire sans cesse comme si le jour était à court de lumière.
Always tugging at me like he's running out of daylight
Ouais, mon bébé fait le malin, mais ils savent tous que quelque chose cloche, que quelque chose cloche (ils savent que quelque chose cloche).
Yeah, my baby acts cool but they all know something ain′t right, ain't right (know something ain't right)
Il n'est aussi détaché que lorsqu'il marche à mes côtés.
Only acting this cool when he′s walking with me
1998 pour toujours et à jamais
1998 forever and a day
Je garde les photos accrochées là où le monde entier peut les voir.
I keep the pictures hanging where the world can see ′em
J'espère mourir aujourd'hui
I hope I die today
Épargnez-moi une autre nuit blanche avec les yeux rouges.
Save me from another late night of red eyes
Mais ensuite vient le matin
But then the morning comes
Tu étais là à me chercher, mais je
You were there looking for me but I
J'étais parti, j'ai tourné le dos un instant et
I was gone, turned my back for a moment and
Tu t'es effondré.
You had fallen apart
Ils nous promettent la lumière alors que nous implorons pour nos vies.
They've been promising the lights as we beg for our lives
Vendre les pages de l'époque que nous attendions
Selling pages of the times we′ve been waiting on
Le poids est devenu trop lourd et je ne peux plus te porter.
Now the weight's too much and I can′t hold you anymore
Dans quelle mesure cette année cruelle est-elle de ma faute ?
How much of a cruel year can you call my fault?
Même les souvenirs ne sont pas immortels
Not even the memories are immortal
Terrifié·e de ce côté-ci d'une conversation
Terrified on this side of a conversation
Une conversation dont nous ne reviendrons jamais.
A conversation we'll never come back from
Je ne m'en remettrai jamais si je ne parviens jamais à le contourner.
I′ll never live it down if I never get around it
Parce que, putain, avec le recul, je me rends compte que c'est de ma faute.
'Cause goddammit, I did it to myself in hindsight
Je l'aimais bien parce que sa règle était de faire ce qu'on voulait, et j'ai essayé.
I liked him 'cause his rule was do whatever you like and I tried alright
Désormais, je porterai ces cicatrices toute ma vie.
Now I′ll wear these scars for life
Je t'aimais même quand ça faisait mal au fond de moi.
I loved you when it hurt inside to
Mais dans la pénombre, tu sais que je ferais n'importe quoi pour toi
But in the low light, you know I′d do anything for you
Tu sais que je ferais n'importe quoi pour toi
You know I'd do anything for you
Tu sais que c'est vrai parce que je te l'ai dit.
You know it′s true 'cause I′ve said it to you
Dans mes bras, j'ai juré que je serais bon avec toi
Held in my arms, I swore I'd be good to you
Puis je me suis assise et je t'ai regardé t'éloigner de moi (de moi, de moi)
Then sat and watched as you walked away from me (from me, from me)
Oui, tu as changé, mais t'ai-je jamais vraiment connu ou t'ai-je jamais tenu dans mes bras ?
Yeah, you′ve changed, but did I ever know you or did I hold you?
Me tournant le dos
Facing away from me
L'air de votre chambre ne bouge jamais.
The air in your room never moves
Vivre et mourir pour la télé que personne ne regarde
Live and die by the TV no one's watching
Me détesteras-tu quand tout sera fini ?
Do you hate me when this is over?
Peut-être qu'alors on pourra enfin dormir.
Maybe then we'll get some sleep
J'ai choisi des prénoms pour nos enfants
I′ve been picking names for our children
Vous vous demandez comment vous allez les nourrir.
You′ve been wondering how you're gonna feed them
L'amour ne suffit pas dans ce monde
Love is not enough in this world
Mais je crois toujours au rêve du Nebraska.
But I still believe in Nebraska dreamin′
Parce que je préfère mourir
'Cause I′d rather die
Que d'être tout sauf ta fille
Than be anything but your girl
Je n'ai jamais voulu te faire de mal.
I never meant to hurt you
Mais d'une certaine façon, je savais que je le ferais
But somehow, I knew I would
Est-ce que ça restera comme ça pour toujours ? (Pour toujours), pour toujours (pour toujours)
Will it be like this forever? (Forever), forever (forever)
Si je le pouvais, je plongerais ma main dans ton corps et je te réparerais.
I'd reach into your body and fix you if I could
Est-ce que ça restera comme ça pour toujours ? (Pour toujours), pour toujours (pour toujours)
Will it be like this forever? (Forever), forever (forever)
Es-tu en colère ? Me détestes-tu ?
Are you angry? Do you hate me?
Et chérie, le temps me pardonnera peut-être, mais pas moi (ahh)
And darling, time may forgive me, but I won′t (ahh)
Tu sais que je ferais n'importe quoi pour toi
You know I'd do anything for you
Tu sais que c'est vrai parce que je te l'ai dit.
You know it's true ′cause I′ve said it to you
Dans mes bras, j'ai juré d'être bon avec toi (bon avec toi), bon avec toi
Held in my arms, I swore I'd be good to you (good to you), good to you
Puis je me suis assise et je t'ai regardé t'éloigner de moi (de moi).
Then sat and watched as you walked away from me (from me)
Alors j'ai saigné jusqu'à en pleurer.
So I bled ′til I cried
Jusqu'à ce que je sente que je pourrais mourir
'Til I felt I might die
Être connu comme vous devriez
To be known the way you should
C'est s'infliger un véritable enfer.
Is to put yourself through hell
J'ai néanmoins attendu et essayé
Still I waited and tried
Jusqu'à ce que ça me tue, parce que tu as raison
′Til it killed me 'cause you′re right
Je peux attendre si je veux
I can wait if I want
Mais ce ne sera jamais assez bien comme je veux le croire, comme c'est le cas, comme c'est le cas
But it'll never be good enough like I want to believe it is, it is, it is
