The Wreck of the Edmund Fitzgerald French translation

Gordon Lightfoot

Translate to

La légende vit depuis les Chippewas
The legend lives on from the Chippewa on down
Du grand lac qu'ils appellent, 'Gitche Gumee'
Of the big lake they call Gitche Gumee
Le lac, dit-on, n'abandonne jamais ses morts
The lake, it is said, never gives up her dead
Quand le ciel de novembre devient sombre
When the skies of November turn gloomy
Avec une charge de minerai de fer, vingt-six mille tonnes de plus
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
Que l'Edmund Fitzgerald pesait vide
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
Ce bon navire et vrai était un 'os à mâcher'
That good ship and true was a bone to be chewed
Quand les coups de vent de novembre arrivent tôt
When the gales of November came early

Le navire était la fierté du côté américain
The ship was the pride of the American side
Revenant d'un moulin du Wisconsin
Coming back from some mill in Wisconsin
Comme les gros cargos vont, c'était plus gros que la plupart
As the big freighters go, it was bigger than most
Avec un équipage et un bon capitaine bien aguerri
With a crew and good captain well seasoned
Conclure quelques termes avec quelques entreprises sidérurgiques
Concluding some terms with a couple of steel firms
Quand ils sont partis à pleine charge pour Cleveland
When they left fully loaded for Cleveland
(…)
Then later that night when the ship′s bell rang
(…)
Could it be the north wind they'd been feelin′?

(…)
The wind in the wires made a tattle-tale sound
(…)
When the wave broke over the railing
(…)
And every man knew, as the captain did too
(…)
'Twas the witch of November come stealin'
(…)
The dawn came late and the breakfast had to wait
(…)
When the gales of November came slashin′
(…)
When afternoon came it was freezing rain
(…)
In the face of a hurricane west wind

Le vent dans les fils faisait un bruit de conte
When suppertime came, the old cook came on deck
Quand la vague a déferlé sur la balustrade
Sayin′ "Fellas, it's too rough to feed ya"
Et chaque homme savait, comme le capitaine aussi
At seven p.m. a main hatchway caved in
'C'était la sorcière de novembre qui est venue voler
He said, "Fellas, it′s been good to know ya"
L'aube est venue tard et le petit déjeuner a dû attendre
The captain wired in he had water comin' in
(…)
And the good ship and crew was in peril
(…)
And later that night when his lights went out of sight
(…)
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald

Quand l'après-midi est venu, c'était une pluie verglaçante
Does anyone know where the love of God goes
Face à un ouragan vent d'ouest
When the waves turn the minutes to hours
(…)
The searchers all say they′d have made Whitefish Bay
(…)
If they'd put fifteen more miles behind her
(…)
They might have split up or they might have capsized
(…)
They may have broke deep and took water
(…)
And all that remains is the faces and the names
(…)
Of the wives and the sons and the daughters

Quand vint l'heure du souper, le vieux cuisinier vint sur le pont
Lake Huron rolls, Superior sings
(…)
In the rooms of her ice-water mansion
(…)
Old Michigan steams like a young man′s dreams
(…)
The islands and bays are for sportsmen
(…)
And farther below, Lake Ontario
(…)
Takes in what Lake Erie can send her
(…)
And the iron boats go as the mariners all know
(…)
With the gales of November remembered

À 19 h, une écoutille principale s'est effondrée
In a musty old hall in Detroit they prayed
(…)
In the Maritime Sailors' Cathedral
(…)
The church bell chimed 'til it rang twenty-nine times
(…)
For each man on the Edmund Fitzgerald
(…)
The legend lives on from the Chippewa on down
(…)
Of the big lake they call Gitche Gumee
(…)
Superior, they said, never gives up her dead
(…)
When the gales of November come early

Le capitaine s'est connecté, il avait de l'eau qui arrivait
(…)
Et le bon navire et son équipage étaient en péril
(…)
Et plus tard dans la nuit quand ses lumières se sont éteintes
(…)
Vint l'épave de l'Edmund Fitzgerald
(…)

Est-ce que quelqu'un sait où va l'amour de Dieu
(…)
Quand les vagues transforment les minutes en heures ?
(…)

S'ils avaient mis quinze milles de plus derrière elle
(…)
Ils se sont peut-être séparés ou ont peut-être chaviré
(…)
Ils se sont peut-être enfoncés profondément et ont pris de l'eau
(…)
Et il ne reste que les visages et les noms
(…)
Des femmes et des fils et des filles
(…)

Le lac Huron roule, Supérieur chante
(…)
Dans les chambres de son manoir d'eau glacée
(…)

Les îles et les baies sont pour les sportifs
(…)
Et plus bas, le lac Ontario
(…)
Prend ce que le lac Érié peut lui envoyer
(…)
Et les bateaux de fer vont comme les marins le savent tous
(…)
Avec les coups de vent de novembre rappelés
(…)

Dans une vieille salle moisie à Detroit, ils ont prié
(…)
Dans la Cathédrale des Marins Maritimes
(…)
La cloche de l'église a sonné jusqu'à ce qu'elle sonne vingt-neuf fois
(…)
Pour chaque homme sur l'Edmund Fitzgerald
(…)
La légende vit depuis les Chippewas
(…)
Du grand lac qu'ils appellent, 'Gitche Gumee'
(…)
Supérieure, disaient-ils, n'abandonne jamais sa mort
(…)
Quand les coups de vent de novembre arrivent tôt
(…)

Powered by musixmatch