Translate to
A lenda vive do Chippewa para baixo
The legend lives on from the Chippewa on down
Do grande lago que eles chamam, 'Gitche Gumee'
Of the big lake they call Gitche Gumee
O lago, dizem, nunca desiste de seus mortos
The lake, it is said, never gives up her dead
Quando os céus de novembro ficam sombrios
When the skies of November turn gloomy
Com uma carga de minério de ferro, vinte e seis mil toneladas a mais
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
Do que o Edmund Fitzgerald pesava vazio
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
Aquele navio bom e verdadeiro era um 'osso a roer'
That good ship and true was a bone to be chewed
Quando os vendavais de novembro chegaram cedo
When the gales of November came early
O navio era o orgulho do lado americano
The ship was the pride of the American side
Voltando de algum moinho em Wisconsin
Coming back from some mill in Wisconsin
No que diz respeito aos grandes cargueiros, era maior do que a maioria
As the big freighters go, it was bigger than most
Com tripulação e bom capitão bem experiente
With a crew and good captain well seasoned
Concluindo alguns termos com algumas empresas siderúrgicas
Concluding some terms with a couple of steel firms
Quando eles partiram totalmente carregados para Cleveland
When they left fully loaded for Cleveland
(…)
Then later that night when the ship′s bell rang
(…)
Could it be the north wind they'd been feelin′?
(…)
The wind in the wires made a tattle-tale sound
(…)
When the wave broke over the railing
(…)
And every man knew, as the captain did too
(…)
'Twas the witch of November come stealin'
(…)
The dawn came late and the breakfast had to wait
(…)
When the gales of November came slashin′
(…)
When afternoon came it was freezing rain
(…)
In the face of a hurricane west wind
O vento nos fios fez um som de fofoca
When suppertime came, the old cook came on deck
Quando a onda quebrou sobre o trilho
Sayin′ "Fellas, it's too rough to feed ya"
E todo homem sabia, como o capitão também sabia
At seven p.m. a main hatchway caved in
'Twas a bruxa de novembro veio roubar'
He said, "Fellas, it′s been good to know ya"
Amanheceu tarde e o café da manhã teve que esperar
The captain wired in he had water comin' in
(…)
And the good ship and crew was in peril
(…)
And later that night when his lights went out of sight
(…)
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
Quando a tarde chegou estava uma chuva gelada
Does anyone know where the love of God goes
Em face de um furacão vento oeste
When the waves turn the minutes to hours
(…)
The searchers all say they′d have made Whitefish Bay
(…)
If they'd put fifteen more miles behind her
(…)
They might have split up or they might have capsized
(…)
They may have broke deep and took water
(…)
And all that remains is the faces and the names
(…)
Of the wives and the sons and the daughters
Quando chegou a hora do jantar, o velho cozinheiro subiu ao convés
Lake Huron rolls, Superior sings
(…)
In the rooms of her ice-water mansion
(…)
Old Michigan steams like a young man′s dreams
(…)
The islands and bays are for sportsmen
(…)
And farther below, Lake Ontario
(…)
Takes in what Lake Erie can send her
(…)
And the iron boats go as the mariners all know
(…)
With the gales of November remembered
Às 19h, uma escotilha principal cedeu
In a musty old hall in Detroit they prayed
(…)
In the Maritime Sailors' Cathedral
(…)
The church bell chimed 'til it rang twenty-nine times
(…)
For each man on the Edmund Fitzgerald
(…)
The legend lives on from the Chippewa on down
(…)
Of the big lake they call Gitche Gumee
(…)
Superior, they said, never gives up her dead
(…)
When the gales of November come early
O capitão ligou, ele tinha água entrando
(…)
E o bom navio e tripulação estavam em perigo
(…)
E mais tarde naquela noite, quando suas luzes sumiram de vista
(…)
Veio o naufrágio do Edmund Fitzgerald
(…)
Alguém sabe onde vai o amor de Deus
(…)
Quando as ondas transformam os minutos em horas?
(…)
Se eles colocassem mais quinze milhas atrás dela
(…)
Eles podem ter se separado ou podem ter virado
(…)
Eles podem ter quebrado fundo e levado água
(…)
E tudo o que resta são os rostos e os nomes
(…)
Das esposas e dos filhos e das filhas
(…)
O Lago Huron rola, Superior canta
(…)
Nos quartos de sua mansão de água gelada
(…)
As ilhas e baías são para esportistas
(…)
E mais abaixo, o Lago Ontário
(…)
Leva o que Lake Erie pode enviar a ela
(…)
E os barcos de ferro vão como todos os marinheiros sabem
(…)
Com os vendavais de novembro lembrados
(…)
Em um velho salão mofado em Detroit, eles oraram
(…)
Na Catedral Marítima dos Marinheiros
(…)
O sino da igreja tocou até tocar vinte e nove vezes
(…)
Para cada homem no Edmund Fitzgerald
(…)
A lenda vive do Chippewa para baixo
(…)
Do grande lago que eles chamam, 'Gitche Gumee'
(…)
Superior, disseram, nunca desiste de seus mortos
(…)
Quando os vendavais de novembro chegarem mais cedo
(…)
