Translate to
Je n'ai pas eu de tes nouvelles depuis longtemps.
Hace ya bastante tiempo no sabía de ti
Te trouver par la main et te voir si heureux
Encontrarte de la mano y verte tan feliz
Mon monde s'est effondré
Mi mundo se cayó
Même si ça ne s'est pas vu sur moi
Aunque no se me notó
Tu es venu vers moi et tu m'as demandé : Comment vais-je ?
Te acercaste y preguntaste, ¿cómo estoy?
Je t'ai menti quand je t'ai dit : le meilleur
Te mentí cuando te dije: "de lo mejor"
Mais dans mon esprit c'est arrivé
Pero en mi mente pasó
Pourquoi c'est elle et pas moi ?
¿Por qué es ella y no soy yo?
Que m'a-t-il manqué pour être la femme de ta vie ?
¿Qué me faltó para ser la mujer de tu vida?
J'ai tes lettres, mais elle a ta poésie
Yo tengo tus cartas, pero ella tiene tu poesía
Qu'est-ce que je ne t'ai pas donné pour que tu veuilles rester ?
¿Qué no te di para que te quisieras quedar?
Tu choisirais mes mains lors des nuits froides
Escogieras mis manos en las noches frías
J'ai peut-être ton passé, mais elle t'a pour la vie.
Yo tendré tu pasado, pero ella te tiene para toda la vida
(Qu'est-ce que j'ai raté ?)
(¿Qué me faltó?)
Je ne connaissais pas le football mais j'ai appris de toi.
No sabía del fútbol pero aprendí por ti
J'ai parié sur notre amour et à la fin j'ai perdu
Aposté por nuestro amor y al final perdí
Je t'ai offert mon cœur, mais cela ne te suffisait pas.
Te ofrecí mi corazón, pero eso no te bastó
J'ai fait de mon mieux pour te montrer
Hice lo mejor que pude para mostrarte
Que dans mes bras, oui, tu pourrais rester
Que en mis brazos, si, podías tú quedarte
Qu'a-t-elle fait ? Dites-moi
¿Qué hizo ella? Dímelo
Je ne savais pas comment faire, oh oh oh
Que no supe hacerlo yo, oh oh oh
Que m'a-t-il manqué pour être la femme de ta vie ?
¿Qué me faltó para ser la mujer de tu vida?
J'ai tes lettres, mais elle a ta poésie (Elle a ta poésie)
Yo tengo tus cartas, pero ella tiene tu poesía (Ella tiene tu poesía)
Qu'est-ce que je ne t'ai pas donné pour que tu veuilles rester ?
¿Qué no te di para que te quisieras quedar?
Tu choisirais mes mains lors des nuits froides
Escogieras mis manos en las noches frías
J'ai peut-être ton passé, mais elle t'a pour la vie.
Yo tendré tu pasado, pero ella te tiene para toda la vida
Que m'a-t-il manqué pour être la femme de ta vie ?
¿Qué me faltó para ser la mujer de tu vida?
J'ai tes lettres, mais elle a ta poésie (Elle a ta poésie)
Yo tengo tus cartas, pero ella tiene tu poesía (Ella tiene tu poesía)
Qu'est-ce que je ne t'ai pas donné pour que tu veuilles rester ?
¿Qué no te di para que te quisieras quedar?
Tu choisirais mes mains lors des nuits froides
Escogieras mis manos en las noches frías
J'ai peut-être ton passé, mais elle t'a pour la vie.
Yo tendré tu pasado, pero ella te tiene para toda la vida
J'aurai ton passé, mille souvenirs sauvegardés
Yo tendré tu pasado, mil recuerdos guardados
Mais elle t'a pour la vie
Pero ella te tiene para toda la vida
