Translate to
Avec les bras de la fièvre
Con los brazos de la fiebre
Qui couvre encore mon front
Que aún abarcan mi frente
J'y ai réfléchi et je vais me déchaîner
Lo he pensado mejor, y desataré
Les serpents de la vanité
Las serpientes de la vanidad
Le paradis écoute
El paraíso es escuchar
La peur est un voleur
El miedo es un ladrón
À qui je n'ai aucune rancune, et la douleur
Al que no guardo rencor, y el dolor
C'est une répétition de la mort
Es un ensayo de la muerte
Sur la peau d'une goutte
En la piel de una gota
Mes ailes sont revenues brisées
Mis alas volvieron rotas
Et entre autres, ils n'écrivent plus avec de l'encre claire.
Y entre otras cosas, ya no escriben con tinta de luz
Le paradis devient l'enfer
El paraíso deviene en infierno
Et puis il se plaint
Y luego se queja
Et sans que personne ne bouge
Y sin que nadie se mueva
Qui le répare ?
¿Quién lo arregla?
Le paradis devient l'enfer
El paraíso deviene en infierno
Et puis il se plaint
Y luego se queja
Et sans que personne ne bouge
Y sin que nadie se mueva
Qui le répare ?
¿Quién lo arregla?
Conçu dans mes décombres
Gestado en mis escombros
De goût pâteux
De pastoso paladar
L'absurdité du chaos m'a vaincu
El disparate del caos me derrotó
Avec des mots de louange
Con palabras de alabanza
Sur la peau d'une goutte
En la piel de una gota
Mes ailes sont revenues brisées
Mis alas volvieron rotas
Et entre autres, ils n'écrivent plus avec de l'encre claire.
Y entre otras cosas, ya no escriben con tinta de luz
Le paradis devient l'enfer
El paraíso deviene en infierno
Et puis il se plaint
Y luego se queja
Et sans que personne ne bouge
Y sin que nadie se mueva
Qui le répare ?
¿Quién lo arregla?
Le paradis devient l'enfer
El paraíso deviene en infierno
Et puis il se plaint
Y luego se queja
Et sans que personne ne bouge
Y sin que nadie se mueva
Qui le répare ?
¿Quién lo arregla?
