Translate to
Des pieds de plumes vêtus de fer martèlent la poussière
Iron-clad feather-feet pounding the dust
Un jour d'octobre, vers le soir
An October′s day, towards evening
Des veines en relief de sueur se dressent fièrement devant la charrue
Sweat embossed veins standing proud to the plough
Sel sur un assaisonnement de poitrine profond
Salt on a deep chest seasoning
Dernier de la ligne après une honnête journée de travail
Last of the line at an honest day's toil
Retourner le sol profond
Turning the deep sod under
Le silex au boulet, poursuivant l'os
Flint at the fetlock, chasing the bone
Les mouches aux narines pillent.
Flies at the nostrils plunder.
Le Suffolk, le Clydesdale, le Percheron rivalisent
The Suffolk, the Clydesdale, the Percheron vie
avec la Comté sur ses plumes flottant
with the Shire on his feathers floating
Transport de bois tendre dans le crépuscule
Hauling soft timber into the dusk
se coucher sur un chaud paillis.
to bed on a warm straw coating.
Chevaux lourds, déplacez la terre sous mes pieds
Heavy Horses, move the land under me
Derrière la charrue, glisse et se déplace librement
Behind the plough gliding --- slipping and sliding free
Maintenant, il ne vous reste plus que quelques
Now you′re down to the few
Et il n'y a pas de travail à faire
And there's no work to do
Le tracteur est en route.
The tractor's on its way.
Laisse-moi te trouver une pouliche pour ta fière semence d'étalon
Let me find you a filly for your proud stallion seed
pour maintenir l'ancienne ligne.
to keep the old line going.
Et nous vous tiendrons côte à côte au fond du bois
And we′ll stand you abreast at the back of the wood
derrière les jeunes arbres qui poussent
behind the young trees growing
Pour te cacher des regards qui se moquent de ta corpulence,
To hide you from eyes that mock at your girth,
et tes dix-huit mains à l'épaule
and your eighteen hands at the shoulder
Et un jour, quand les barons du pétrole seront tous à sec
And one day when the oil barons have all dripped dry
et les nuits semblent devenir plus froides
and the nights are seen to draw colder
Ils imploreront ta force, ta douce puissance
They′ll beg for your strength, your gentle power
votre noble grâce et votre attitude
your noble grace and your bearing
Et tu t'efforceras encore une fois au son des mouettes
And you'll strain once again to the sound of the gulls
dans le sillage de la charrue profonde, le partage.
in the wake of the deep plough, sharing.
Debout comme des chars au sommet de la colline
Standing like tanks on the brow of the hill
Face au vent froid
Up into the cold wind facing
Dans un harnais de combat rigide, enchaîné au monde
In stiff battle harness, chained to the world
Contre la course au soleil bas
Against the low sun racing
Apportez-moi une roue en bois de chêne
Bring me a wheel of oaken wood
Une rêne de cuir poli
A rein of polished leather
Un cheval lourd et un ciel qui s'effondre
A Heavy Horse and a tumbling sky
Le temps se fait lourd.
Brewing heavy weather.
Apportez une chanson pour la soirée
Bring a song for the evening
Du laiton propre pour faire briller l'aube
Clean brass to flash the dawn
à travers ces hectares scintillants
across these acres glistening
comme la rosée sur un tapis de pelouse
like dew on a carpet lawn
Dans ces villes sombres, les gens dorment
In these dark towns folk lie sleeping
tandis que les lourds chevaux tonnent
as the heavy horses thunder by
pour réveiller la ville mourante
to wake the dying city
avec le cri du cavalier vivant
with the living horseman′s cry
Aussitôt les vieux s'empressent ---
At once the old hands quicken ---
apportez une pioche, une mèche et un peigne à étrille ---
bring pick and wisp and curry comb ---
vibrer au son de tous
thrill to the sound of all
les chevaux lourds rentrent à la maison.
the heavy horses coming home.
