Translate to
Nous sommes restés dehors à rêver jusqu'à la lumière du matin
Daydreamin′, we were out, 'til the mornin′ light
Je ne m'en souciais pas, je ne pouvais même pas me battre.
Not a care in the world, I couldn't even pick a fight
Mais je suis ici sur l'autoroute dans le Tennessee
But I'm out here on the interstate in Tennessee
Je me demande ce qui est bien arrivé à toi et moi.
Wonder what the hell ever happened to you and me
Je vais devoir trouver un autre chemin pour rentrer chez moi.
I′m gonna have to find me another way home
Parce que je suis à découvert, maintenant ma couverture est dévoilée
′Cause I'm out in the open, now my cover is blown
J'ai une lourde charge, j'arrive au carrefour
I got a heavy load, I′m comin' up to the crossroads
C'est bloqué, c'est tout ce que j'ai
It′s blocked, it's all I′ve got
Tu ne vois pas que je suis dans la fleur de l'âge
You don't see me in my prime
Partout, tout le temps
Everywhere, all the time
Vous venez de passer juste à côté du panneau de sortie
You just stroll right by the exit sign
Il n'y a aucune raison, il n'y a pas de rime
There's no reason, there′s no rhyme
C'est ce qui en fait un tel crime
That′s what makes it such a crime
Quand tu passes juste en voiture (juste en voiture)
When you just drive by (just drive by)
Passez devant le panneau de sortie
Drive by the exit sign
Passez devant le panneau de sortie
(Drive by the exit sign)
Passez devant le panneau de sortie
(Drive by the exit sign)
Je te vois dans mon esprit tout le temps
I see you in my mind all the time
Peut-être qu'un jour tout ira bien pour nous.
Maybe, somewhere down the line, we'll be fine
J'ai une lourde charge, j'arrive au carrefour de la vie
I got a heavy load, I′m comin' up to the crossroads of life
Je n'ai pas de femme
I got no wife
Tu ne vois pas que je suis dans la fleur de l'âge
You don′t see me in my prime
Partout, tout le temps
Everywhere, all the time
Vous venez de passer juste à côté du panneau de sortie
You just stroll right by the exit sign
Il n'y a aucune raison, il n'y a pas de rime
There's no reason, there′s no rhyme
C'est ce qui en fait un tel crime
That's what makes it such a crime
Quand tu passes juste en voiture (juste en voiture)
When you just drive by (just drive by)
Passez devant le panneau de sortie
Drive by the exit sign
Passez devant le panneau de sortie
(Drive by the exit sign)
Passez devant le panneau de sortie
(Drive by the exit sign)
J'ai une lourde charge
I got a heavy load
En arrivant au carrefour
Comin' up to the crossroads
(Dans quel sens tourner ?) Dans quel sens tourner
(Which way to turn?) Which way to turn?
(Est-ce que j'apprendrai un jour ?) Est-ce que j'apprendrai un jour
(Will I ever learn?) Will I ever learn?
Tu ne vois pas que je suis dans la fleur de l'âge
You don′t see me in my prime
Partout, tout le temps
Everywhere, all the time
Vous venez de passer juste à côté du panneau de sortie
You just stroll right by the exit sign
Il n'y a aucune raison, il n'y a pas de rime
There′s no reason, there's no rhyme
C'est ce qui en fait un tel crime
That′s what makes it such a crime
Quand tu passes juste en voiture (juste en voiture)
When you just drive by (just drive by)
Passez devant le panneau de sortie
Drive by the exit sign
Passez devant le panneau de sortie
(Drive by the exit sign)
Passe devant le panneau de sortie, bébé (passe devant le panneau de sortie)
Drive by the exit sign, baby (drive by the exit sign)
Passe en voiture, bébé (passe devant le panneau de sortie)
Drive by, baby (drive by the exit sign)
Passez devant le panneau de sortie (passez devant le panneau de sortie)
Drive by the exit sign (drive by the exit sign)
Passez devant le panneau de sortie
Drive by the exit sign
