El poeta Halley French translation

Love of Lesbian

Translate to

Tu m'attraperas au vol
Me atraparás al vuelo
Et jamais au mur
Y nunca a la pared
Et si tu me laisses l'air
Y si me dejas aire
Dans tes lignes je dormirai
En tus líneas dormiré
Les mots d'une muse
Palabras de una musa
En congé de maternité
De baja maternal

Peut-être qu'il me connaît enfin très bien.
Puede que al fin me conozca muy bien
Si mes bizarreries étaient des points gris
Si fueran puntos grises mis rarezas
Chaque défaut que j'ai créé
Cada tara que creé
Les suivre avec un crayon à la fin
De seguirlos con un lápiz al final
Tu verrais mon visage sur papier
Verías mi cara en el papel

C'est pourquoi
Por eso
Je suis de nouveau là.
Estoy por aquí yo otra vez
Je cherche ce mot dans mon entrepôt
Rebuscando en mi almacen esa palabra
Consul de ma timidité
Cónsul de mi tímidez
J'espère que tu trouveras un moyen
Ojalá encuentre la forma
Je ferais mieux
Más me vale
J'ai un sujet à terminer
Tengo un tema que acabar

S'il n'apparaît jamais
Si no aparece nunca
Ou je comprends que je n'ai pas trouvé le bon mot
O entiendo que no di con la palabra justa
Et quand je la trouve enfin, cette mer de doutes arrive
Y cuando al fin la encuentro llega aquel mar de dudas
Si quand je décide tu m'arrêtes toujours
Si cuando me decido tú me detienes siempre
Tu me serres ici et tu dis :
Me aprietas justo aquí y dices:
Non, mon fidèle traître, inspiration
No, mi leal traidor, inspiración
Quand tu te montres moins aujourd'hui
Cuando apareces menos hoy
Et c'est moi
Y soy yo

Tu vas t'endormir
Te quedarás dormida
Quelle nouveauté !
Menuda novedad
Mon génocide est pire
Es peor mi geniocidio
Quand je ne te laisse pas parler
Cuando no te dejo hablar
Sur l'autoroute de la vie
En la autopista de la vida
Si vous sautez la sortie, vous devrez attendre
Si te saltas la salida hay que esperar

Peut
Puede
Que je n'ai pas appris à accepter
Que no haya aprendido a aceptar
Quels escadrons de morale judéo-chrétienne
Que escuadrones de moral judeocristiana
Avec sa culpabilité
Con su culpabilidad
Ils nous suivront par terre, par air
Nos seguirán por tierra, por el aire
Et surtout pour aimer
Y sobre todo por amar

Peut
Puede
Cela retarde l'action
Que esté demorando la acción
Quand j'avais douze ans, j'ai fait un rêve dans lequel je gagnais
A los doce tuve un sueño en que ganaba
Mais le sommeil m'a envahi
Pero el sueño me venció
Depuis lors, mes défaites sont les empreintes digitales sur ma carte.
Desde entonces mis derrotas son las huellas del carnet
À propos de moi
De ese tal yo

Maintenant écoute-moi
Ahora escúchame
J'ai déjà trouvé le mot juste
Ya he encontrado la palabra justa
Il vaut mieux se préparer
Mejor prepárate
Il y a quelque chose là-dedans qui effraie tout le monde.
Tiene algo que a todos asusta
Oui, je vais le laisser partir.
Sí, la voy a soltar
Je veux la laisser partir
La quiero soltar

Je prononcerai espoir
Pronunciaré ′esperanza'
Je le crierai à l'intérieur si c'est ce qu'il faut
La gritaré por dentro si es lo que hace falta
Je l'écrirai mille fois, je partirai le dos tourné
La escribiré mil veces, me alejaré de espaldas
Peut-être que si je le répète, quelque chose restera gravé dans ma mémoire.
Quizás de repetirla algo me quede
Je ne peux pas permettre ton déni
No puedo permitir tu negación
Ma fidèle et traîtresse inspiration
Mi leal traidora inspiración
D'apparition intermittente
De intermitente aparición
Comme un ange trouvé dans un ascenseur
Como un ángel hallado en un ascensor
À quel point tu travailles bien en tant que mémoire
Qué bien funcionas como recuerdo

Je vous souhaite la bienvenue chez moi
Acojo en mi hogar
Mots que j'ai trouvés abandonnés dans mon panier à mots
Palabras que he encontrado abandonadas en mi palabrera
J'examine chaque cage et il y a
Examino cada jaula y allí
Voyelles et consonnes aboyantes
Ladrando vocales y consonantes
Je trouve des verbes sales
Encuentro sucios verbos
Qui pleure après avoir été abandonné
Que lloran después de ser abandonados
Pour un sujet qui fut autrefois son maître
Por un sujeto que un día fue su amo
Et il était si vaniteux
Y de tan creído que era
Il a supprimé le prédicat
Prescindió del predicado

Cette semaine même
Esta misma semana
Ils ont trouvé quelques adjectifs dérangés
Han encontrado a un par de adjetivos transtornados
À trois adverbes morts de froid
A tres adverbios muertos de frío
Et à beaucoup d'autres de la race des pronoms
Y a otros tantos de la raza pronombre
Qui rêvent dans leurs cages
Que sueñan en sus jaulas
Être l'ombre d'un enfant
Con ser la sombra de un niño

Je souligne alors
Señalo entonces
Aux mots abandonnés depuis très longtemps
A las palabras que llevan más días abandonadas
Et je les ramène à la maison
Y me las llevo a casa
Je les vaccine contre la rage et les peigne à ma façon
Las vacuno de la rabia y las peino a mi manera
Comme s'ils n'étaient que des enfants
Como si fueran hijas únicas
Parce qu'en vérité, ils sont tous uniques
Porque en verdad todas son únicas

Immédiatement après
Acto seguido
Et avant de les intégrer dans une comptine d'histoires ou de chansons
Y antes de integrarlas en un parbulario de relatos o canciones
Je te fais un bisou à l'encre
Les doy un beso de tinta
Et je vous dis que si vous voulez gagner le respect
Y les digo que si quieres ganarte el respeto
N'oubliez jamais les accents dans la cour
Nunca hay que olvidarse los acentos en el patio

Parfois je mets mes mots
A veces les pongo a mis palabras
Trémas colorés en forme de diadème
Diéresis de colores imitando diademas
Et je les regarde simplement jouer dans la cour d'un poème
Y yo sólo observo como juegan en el patio de un poema

Ils vous quittent presque toujours trop tôt
Casi siempre te abandonan demasiado pronto
Et vous les entendez dans la bouche des autres
Y las escuchas en bocas ajenas
Et vous vous réjouissez, et vous vous fâchez contre vous-même
Y te alegras, y te enojas contigo mismo
Comme pour tout ce que nous aimons avec un certain égoïsme
Como con todo lo que amamos con cierto egoísmo

Et on reste à la maison
Y uno se queda en casa
Inerte et quelque peu vide
Inerte y algo vacío
Caressant ce mot silencieux appelé silence
Acariciando aquel vocablo mudo llamado silencio
Toujours fidèle, toujours avec toi
Siempre fiel, siempre contigo

Mais tout est la loi de la vie
Pero todo es ley de vida
Comme me l'a dit un jour le poète Halley :
Como un día me dijo el poeta Halley:
"Si les mots s'attirent
"Si las palabras se atraen
Qu'ils s'unissent entre eux.
Que se unan entre ellas.
Et pour briller
Y a brillar
Qui sont deux syllabes"
Que son dos sílabas"

Powered by musixmatch