Translate to
Personne ne peut admirer ta beauté.
"Niemand kann deine Schönheit bewundern"
Le diable a parlé à Dieu dans les hauteurs.
, Sprach der Teufel zu Gott in der Höh
Et je me suis appuyé contre le mur.
"Und ich hab mich selbst an die Wand
Peint, mais personne ne peut le voir non plus.
Gemalt, auch das kann niemand sehen
Pourquoi ces ténèbres éternelles ? Excusez-moi.
Wozu diese ewige Finsternis? Entschuldige
Oh mon Dieu, je ne comprends pas ça.
Du Gott, ich verstehe das nicht"
Vous avez raison , cria l'homme.
"Du hast recht", rief der Herr zum
Le diable dit : Que la lumière soit !
Teufel und er sprach: "Es werde Licht"
Bien , dit le diable au Seigneur, tu as créé le jour et la nuit.
"Gut", sprach der Teufel zum Herrn, "du hast Tag und Nacht geschaffen
Mais si c'est en journée, où jouerez-vous ?
Doch wenn es Tag ist, wo wirst du spielen?
Où dormiras-tu quand la nuit sera tombée ?
Wenn es Nacht ist, wo wirst du schlafen?"
Tu as raison , s'écria le cher Seigneur.
"Du hast recht", rief der liebe Gott
Vous savez, le Seigneur ne construit jamais sur le sable.
"Du weißt, der Herr baut nie auf Sand"
Et aussitôt, il prit le ciel et le répara.
Und er nahm sich sogleich den Himmel und setzte ihn instand
Bien joué, dit le diable, tu vis désormais comme il se doit.
"Gut gemacht", sprach der Teufel, "du wohnst jetzt, wie sich′s gehört
La vue que vous avez ne mérite pas encore votre attention.
Nur der Ausblick, den du hast, der ist deiner noch nicht wert"
Oui, des fleurs colorées devraient fleurir sur Terre.
"Ja, bunte Blumen sollen blühen auf der Erde
Je veux voir des couleurs ! s'écria le Seigneur.
Ich will Farben sehen", rief der Herr
Et il créa aussi les forêts verdoyantes et il créa la mer bleue.
Und er schuf auch die grünen Wälder und er schuf das blaue Meer
Sois loué, s'écria le diable, tu as accompli un miracle !
"Sei gepriesen", rief der Teufel, "du hast ein Wunder vollbracht
Tu as rendu la terre d'en bas plus belle que ton propre ciel.
Du hast die Erde da unten schöner als deinen eigenen Himmel gemacht"
Plus beau que son propre paradis ? , le Seigneur n'aimait pas entendre cela.
"Schöner als den eigenen Himmel?", das hörte der Herr nicht gerne
Et il l'orne rapidement de bijoux.
Und er schmückt ihn schnell mit Juwelen
C'étaient le soleil, la lune et les étoiles.
Das waren Sonne, Mond und Sterne
Quelle splendeur ! s'exclama le diable, Les Psaumes retentiront !
"Welch eine Pracht", jubilierte der Teufel, "Psalmen sollen erklingen
Mais le problème, cher monsieur, c'est qu'il n'y a personne pour les chanter.
Doch das Problem ist, edler Herr, es ist niemand da, sie zu singen"
Alors il nous faut des chanteurs , s'écria Dieu,
"Dann müssen Sänger her", rief Gott, "
Ceux qui bavardent, miaulent et gazouillent après moi
Die zu mir schnattern, miauen, tirilieren
Ceux qui aboient contre moi, ceux qui rugissent contre moi , et l'Éternel créa les animaux.
Die zu mir bellen, die zu mir röhren", und der Herr schuf die Tiere
Cher monsieur , murmura le diable avec obséquieusement.
"Geliebter Herr", schleimte der Teufel
Vous avez accompli cinq miracles
"Fünf Wunder hast du vollbracht
Mais n'y a-t-il pas encore un être manquant, fait à votre image ?
Aber fehlt nicht noch ein Wesen, nach deinem Ebenbild gemacht?"
Vous le ferez vous-mêmes , dit Dieu, je suis fatigué, je veux dormir.
"Das macht ihr selbst", sprach Gott, "ich bin müde, ich will schlafen"
Et ainsi, le sixième jour, le diable créa l'homme.
Und so hat am sechsten Tag der Teufel den Menschen erschaffen
