Better Back When French translation

Luke Combs

Translate to

Nous nous sommes faufilés à l'arrière de cette fraternité universitaire
We snuck in the back of that college town frat
Parce qu'ils ne nous laisseraient pas devant
′Cause they wouldn't let us in the front
J'ai jeté le baril Miller Time dans un lit Chevrolet
Threw the Miller Time keg in a Chevrolet bed
Et nous laissons les chevaux courir
And we let them horses run
Frayez-vous un chemin dans l'herbe en criant "Embrasse-moi le cul !"
Cut a path through the grass yelling, "Kiss my ass!"
Avec un majeur dans le vent
With a middle finger in the wind
Nous avons ri et nous avons bu de temps en temps je pense
We laughed and we drank every now and then I think
Mec, j'adorerais refaire ça
Man, I′d love to do that again

C'était de bons moments
Those were some good times
C'étaient les meilleures nuits
Those were the best nights
La liberté que tu ressens quand tu apprends à voler
The freedom ya feel when you're learning to fly
Et la chanson à la radio chantait nos vies
And the song on the radio was singing our lives
Je ne peux pas dire que la lune dans le ciel brillait plus que ce soir
I can't say that the moon in the sky was shinin′ any brighter than it is tonight
Mais il avait l'air en feu à l'époque
But it looked on fire back then
Ce n'était probablement pas le cas, mais ça semblait un peu mieux à l'époque où
It probably wasn′t, but it seemed a little better back when

Terrain de gravier près de la porta johns
Gravel lot spot by the porta johns
'Bout un quart de mile de la porte
'Bout a quarter mile from the door
A travaillé trois semaines pour une paire de sièges bon marché
Worked three weeks for a pair of cheap seats
Pour entendre "Never Wanted Nothing More"
To hear "Never Wanted Nothing More"
Nous ressentions ce bourdonnement d'un amour d'été
We were feeling that buzz from a summertime love
Et une bouteille rentrée dans une botte
And a bottle tucked in a boot
C'est fou de penser qu'en regardant en arrière maintenant
It′s crazy to think that looking back now
Mais à l'époque, nous ne savions jamais
But back then, we never knew

C'était de bons moments
Those were some good times
C'étaient les meilleures nuits
Those were the best nights
La liberté que tu ressens quand tu apprends à voler
The freedom ya feel when you're learning to fly
Et la chanson à la radio chantait nos vies
And the song on the radio was singing our lives
Je ne peux pas dire que la lune dans le ciel brillait plus que ce soir
I can′t say that the moon in the sky was shinin' any brighter than it is tonight
Mais il avait l'air en feu à l'époque
But it looked on fire back then
Ce n'était probablement pas le cas, mais ça semblait un peu mieux à l'époque où
It probably wasn′t, but it seemed a little better back when

Je ne dis pas que maintenant ce n'est pas là où je veux être
I ain't sayin' that right now ain′t right where I wanna be
Mais je jure que le temps ajoute un peu d'éclat à un souvenir révolu
But I swear time adds a little shine to a long-gone memory

C'était de bons moments
Those were some good times
C'étaient les meilleures nuits
Those were the best nights
La liberté que tu ressens quand tu apprends à voler
The freedom ya feel when you′re learning to fly
Et la chanson à la radio chantait nos vies
And the song on the radio was singing our lives
Je ne peux pas dire que la lune dans le ciel brillait plus que ce soir
I can't say that the moon in the sky was shinin′ any brighter than it is tonight
Mais il avait l'air en feu à l'époque
But it looked on fire back then
Ce n'était probablement pas le cas, mais ça semblait un peu mieux à l'époque où
It probably wasn't, but it seemed a little better back when

Ouais, ça semblait un peu mieux à l'époque
Yeah, it seemed a little better back when

Powered by musixmatch