Cuando tenga la tierra French translation

Mercedes Sosa

Translate to

Quand j'aurai la terre, je sèmerai les paroles
Cuando tenga la tierra, sembraré las palabras
Que mon père Martín Fierro, mis au vent
Que mi padre Martín Fierro, puso al viento
Quand j'aurai la terre, ceux qui combattent l'auront
Cuando tenga la tierra, la tendrán los que luchan
Les enseignants, les bûcherons, les ouvriers
Los maestros, los hacheros, los obreros

Quand j'aurai la terre
Cuando tenga la tierra
Je te jure, graine, que la vie...
Te lo juro semilla, que la vida...
Ce sera une douce grappe et dans la mer de raisins
Será un dulce racimo y en el mar de las uvas
Notre vin...
Nuestro vino...
Je chanterai... (je chanterai), je chanterai...
Cantaré... (cantaré), cantaré...

Quand j'aurai la terre, je donnerai les étoiles
Cuando tenga la tierra, le daré a las estrellas
Astronautes des champs de blé, nouvelle lune
Astronautas de trigales, luna nueva
Quand j'aurai la terre, je formerai avec les grillons
Cuando tenga la tierra, formaré con los grillos
Un orchestre où ceux qui pensent chantent
Una orquesta donde canten los que piensan

Quand j'aurai la terre
Cuando tenga la tierra
Je te jure, graine, que la vie...
Te lo juro semilla, que la vida...
Ce sera une douce grappe et dans la mer de raisins
Será un dulce racimo y en el mar de las uvas
Notre vin...
Nuestro vino...
Je chanterai... (je chanterai), je chanterai...
Cantaré... (cantaré), cantaré...

Paysan, quand il a la terre
′Campesino, cuando tenga la tierra
Cela se produira dans le monde, au cœur de mon monde
Sucederá en el mundo el corazón de mi mundo
De derrière tout l'oubli, je sécherai avec mes larmes
Desde atrás de todo el olvido, secaré con mis lágrimas
Toute l'horreur de la pitié et enfin je te verrai
Todo el horror de la lástima y por fin te veré
Paysan, paysan, paysan, paysan
Campesino, campesino, campesino, campesino
Propriétaire de regarder la nuit où nous allons au lit, pour faire des enfants
Dueño de mirar la noche en que nos acostamos, para hacer los hijos

Paysan, quand il a la terre
Campesino, cuando tenga la tierra
Je mettrai la lune dans ta poche
Le pondré la luna en el bolsillo
Et je sortirai me promener avec les arbres et le silence
Y saldré a pasear con los árboles y el silencio
Et les hommes et les femmes avec moi
Y los hombres y las mujeres conmigo

Je chanterai... (Je chanterai), je chanterai... Je chanterai... (Je chanterai)
Cantaré... (cantaré), cantaré... cantaré... (cantaré)
Je chanterai...
Cantaré...

Powered by musixmatch