Les Lacs au Connemara Spanish translation

Michel Sardou

Translate to

Tierra abrasada por el viento
Terre brûlée au vent
páramos de piedra
Des landes de pierres
Alrededor de los lagos, es para los vivos.
Autour des lacs, c′est pour les vivants
Un pequeño infierno, Connemara
Un peu d'enfer, le Connemara
Nubes oscuras que vienen del norte
Des nuages noirs qui viennent du nord
Dan color a la tierra, a los lagos, a los ríos.
Colorent la terre, les lacs, les rivières
Este es el paisaje de Connemara.
C′est le décor du Connemara

La primavera siguiente, el cielo irlandés estaba en paz.
Au printemps suivant, le ciel irlandais était en paix
Maureen se zambulló desnuda en un lago en Connemara.
Maureen a plongé nue dans un lac du Connemara
Sean Kelly dijo "Soy católico", y Maureen también.
Sean Kelly s'est dit "je suis catholique", Maureen aussi
La iglesia de granito en Limerick, Maureen dijo "sí".
L'église en granit de Limerick, Maureen a dit "oui"

Tipperary, Barry-Connelly y Galway
De Tipperary, Barry-Connelly et de Galway
Llegaron al condado de Connemara.
Ils sont arrivés dans le comté du Connemara
Estaban los Connors, los O'Connollys, los Flahertys del Anillo de Kerry.
Y avait les Connors, les O′Connolly, les Flaherty du Ring of Kerry
Y suficiente para beber durante tres días y dos noches.
Et de quoi boire trois jours et deux nuits

Allí, en Connemara
Là-bas, au Connemara
Todos conocemos el precio del silencio.
On sait tout le prix du silence
Allí, en Connemara
Là-bas, au Connemara
Dicen que la vida es una locura.
On dit que la vie, c′est une folie
Y esa locura es algo a lo que uno baila.
Et que la folie, ça se danse

Tierra abrasada por el viento
Terre brûlée au vent
páramos de piedra
Des landes de pierres
Alrededor de los lagos, es para los vivos.
Autour des lacs, c'est pour les vivants
Un pequeño infierno, Connemara
Un peu d′enfer, le Connemara
Nubes oscuras que vienen del norte
Des nuages noirs qui viennent du nord
Dan color a la tierra, a los lagos, a los ríos.
Colorent la terre, les lacs, les rivières
Este es el paisaje de Connemara.
C'est le décor du Connemara

La gente seguía viviendo allí en la época de los gaélicos y de Cromwell.
On y vit encore au temps des Gaëls et de Cromwell
Al ritmo de la lluvia y el sol.
Au rythme des pluies et du soleil
Al ritmo de los caballos
Aux pas des chevaux
La gente todavía cree en los monstruos de los lagos.
On y croit encore aux monstres des lacs
Que vemos nadando en algunas tardes de verano
Qu′on voit nager certains soirs d'été
Y sumérgete de nuevo para siempre.
Et replonger pour l′éternité

También vemos hombres de otros lugares que han venido a buscar
On y voit aussi des hommes d'ailleurs venus chercher
Paz para el alma y para el corazón, una muestra de algo mejor.
Le repos de l'âme, et, pour le cœur, un goût de meilleur
Y seguimos creyendo en ello.
Et on y croit encore
Ese día llegará, está muy cerca.
Que le jour viendra, il est tout près
Donde los irlandeses harán las paces en torno a la Cruz.
Où les Irlandais feront la paix autour de la Croix

Allí, en Connemara
Là-bas, au Connemara
Todos conocemos el precio de la guerra.
On sait tout le prix de la guerre
Allí, en Connemara
Là-bas, au Connemara
No aceptamos
On n′accepte pas
La paz de los galeses
La paix des Gallois
Ni la de los reyes de Inglaterra
Ni celle des rois d′Angleterre

Powered by musixmatch