Translate to
Terra queimada pelo vento
Terre brûlée au vent
charnecas de pedra
Des landes de pierres
Ao redor dos lagos, é para os vivos.
Autour des lacs, c′est pour les vivants
Um pedacinho do inferno, Connemara
Un peu d'enfer, le Connemara
Nuvens escuras vindas do norte
Des nuages noirs qui viennent du nord
Eles colorem a terra, os lagos, os rios.
Colorent la terre, les lacs, les rivières
Esta é a paisagem de Connemara.
C′est le décor du Connemara
Na primavera seguinte, o céu irlandês estava em paz.
Au printemps suivant, le ciel irlandais était en paix
Maureen mergulhou nua em um lago em Connemara.
Maureen a plongé nue dans un lac du Connemara
Sean Kelly disse "Eu sou católico", e Maureen também.
Sean Kelly s'est dit "je suis catholique", Maureen aussi
Na igreja de granito em Limerick, Maureen disse "sim".
L'église en granit de Limerick, Maureen a dit "oui"
Tipperary, Barry-Connelly e Galway
De Tipperary, Barry-Connelly et de Galway
Eles chegaram ao condado de Connemara.
Ils sont arrivés dans le comté du Connemara
Havia os Connors, os O'Connollys, os Flahertys do Anel de Kerry.
Y avait les Connors, les O′Connolly, les Flaherty du Ring of Kerry
E bebida suficiente para três dias e duas noites.
Et de quoi boire trois jours et deux nuits
Ali, em Connemara
Là-bas, au Connemara
Todos nós sabemos o preço do silêncio.
On sait tout le prix du silence
Ali, em Connemara
Là-bas, au Connemara
Dizem que a vida é uma loucura.
On dit que la vie, c′est une folie
E essa loucura é algo que te faz dançar.
Et que la folie, ça se danse
Terra queimada pelo vento
Terre brûlée au vent
charnecas de pedra
Des landes de pierres
Ao redor dos lagos, é para os vivos.
Autour des lacs, c'est pour les vivants
Um pedacinho do inferno, Connemara
Un peu d′enfer, le Connemara
Nuvens escuras vindas do norte
Des nuages noirs qui viennent du nord
Eles colorem a terra, os lagos, os rios.
Colorent la terre, les lacs, les rivières
Esta é a paisagem de Connemara.
C'est le décor du Connemara
Ainda hoje há pessoas que vivem lá na época dos gaélicos e de Cromwell.
On y vit encore au temps des Gaëls et de Cromwell
Ao ritmo da chuva e do sol
Au rythme des pluies et du soleil
Ao ritmo dos cavalos
Aux pas des chevaux
As pessoas ainda acreditam em monstros lacustres.
On y croit encore aux monstres des lacs
Que vemos pessoas nadando em algumas noites de verão.
Qu′on voit nager certains soirs d'été
E mergulhe de volta para a eternidade.
Et replonger pour l′éternité
Vemos também homens de outros lugares que vieram em busca de algo.
On y voit aussi des hommes d'ailleurs venus chercher
Paz para a alma e para o coração, um vislumbre de algo melhor.
Le repos de l'âme, et, pour le cœur, un goût de meilleur
E ainda acreditamos nisso.
Et on y croit encore
Esse dia chegará, está muito próximo.
Que le jour viendra, il est tout près
Onde os irlandeses farão as pazes em torno da Cruz.
Où les Irlandais feront la paix autour de la Croix
Ali, em Connemara
Là-bas, au Connemara
Todos nós sabemos o preço da guerra.
On sait tout le prix de la guerre
Ali, em Connemara
Là-bas, au Connemara
Não aceitamos
On n′accepte pas
A Paz dos Galeses
La paix des Gallois
Nem a dos reis da Inglaterra.
Ni celle des rois d′Angleterre