Translate to
Longe do frio das Montanhas Sombrias
Far over the Misty Mountains cold
Para masmorras profundas e cavernas antigas
To dungeons deep and caverns old
nós devemos esperar, antes do dia
We must await, ere break of day,
para encontrar o nosso ouro há muito esquecido
To find our long forgotten gold.
os pinheiros rugiam na altura
The pines were roaring on the height,
os ventos estavam gemendo de noite
The winds were moaning in the night.
o fogo estava vermelho, espalhando fogo
The fire was red, it flaming spread;
as árvores como tochas brilhavam de luz.
The trees like torches blazed with light.
o vento estava na charneca murcha
The wind was on the withered heath,
mas na floresta não mexeu nenhuma folha:
But in the forest stirred no leaf:
Há sombras, seja noite ou dia
There shadows lay be night or day,
E as coisas escuras silenciosas rastejaram por baixo
And dark things silent crept beneath.
Aaaahh aaahh
(Aaaahh aaahh...)
o vento continuou do oeste para o leste
The wind went on from West to East;
todo o movimento na floresta cessou
All movement in the forest ceased,
mas estridente e dura em todo o pântano
But shrill and harsh across the marsh
suas vozes assobiantes foram liberadas
Its whistling voices were released.
Adeus chamamos a lareira e salão!
Farewell we call to hearth and hall!
embora o vento possa soprar e a chuva caia
Though wind may blow and rain may fall,
nós devemos esperar, antes do dia
We must await ere break of day
longe de madeira e montanha alta
Far over wood and mountain tall.
