Atze Lehmann French translation

Reinhard Mey

Translate to

Écoute, Walter vient de m'appeler.
Du hör mal, eben ruft mich Walter an
Il s'agit de la nouvelle production.
Es geht da um die neue Produktion
Nous commençons donc vendredi.
Also wir fangen schon am Freitag an
Et il a déjà rendez-vous au studio.
Und den Termin fürs Studio hat er schon
Et cela aussi avec les musiciens.
Und auch das mit den Musikern
Tout est parfait concernant ce que je lui ai demandé.
Um die ich ihn gebeten hab, geht alles klar

Et c'est la même équipe qui revient.
Und es kommt auch wieder dieselbe Mannschaft
Celui qui était là la dernière fois
Die′s letzte Mal dabei gewesen war
Et puis il a posé des questions sur toi.
Und dann hat er sich noch nach dir erkundigt
Et il vous a demandé comment vous alliez.
Und nach deinem Wohlergehen gefragt
Et pour ne pas oublier de vous transmettre ses salutations les plus chaleureuses.
Und dass ich's nicht vergesse, dich herzlich von ihm zu grüßen
A-t-il dit autre chose ?
Hat er noch gesagt
Et juste à la toute fin, au moment où j'allais raccrocher le téléphone
Und ganz zum Schluss, als ich den Hörer schon auflegen wollte
Va-t-il s'échapper ?
Rutscht es ihm noch raus

Atze Lehmann s'est suicidé par balle dans le jardin derrière sa maison.
Dass Atze Lehmann sich erschossen hat im Garten hinter seinem Haus

J'ai du mal à y croire.
Ich kann das gar nicht richtig glauben
Oh mon Dieu, cet enfant, c'est impossible !
Mensch, das Kind, das kann doch gar nicht möglich sein

Je n'arrive tout simplement pas à comprendre.
Es geht ganz einfach nicht in meinen Kopf
Je ne comprends tout simplement pas cela.
Das kann ich einfach nicht begreifen

Ce sont des choses comme elles le sont toujours.
Das sind so Sachen wie sie immer
C'est écrit en dernière page du journal.
In der Zeitung auf der letzten Seite steh′n
Ainsi, au milieu des bagarres et des vols signalés
So zwischen Raufereien und Diebstahlsmeldungen
Je ne comprends tout simplement pas ça.
Das kann ich einfach nicht versteh'n
Et je lis toujours des choses comme ça sans y être impliquée.
Und über sowas les' ich immer unbeteiligt
Et passèrent presque indifféremment devant
Und fast gleichgültig hinweg

Ce genre de choses arrive toujours ailleurs.
Sowas passiert immer woanders
Ce genre de choses arrive toujours aux autres, loin de chez eux.
Sowas passiert immer andern und weit weg
Et je lis souvent les petites annonces avec le même regard.
Und mit demselben Blick les′ ich oft noch die Kleinanzeigen
Et je m'en fiche.
Und mach′ mir nichts draus
Et maintenant, Atze Lehmann se suicide par balle dans le jardin derrière sa maison.
Und jetzt erschießt sich Atze Lehmann im Garten hinter seinem Haus

Je me souviens bien de lui.
Ich kann mich gut an ihn erinnern
Sans l'avoir jamais vraiment connu de près
Ohne je enger mit ihm bekannt zu sein
Avec ses cheveux roux hirsutes
Mit seinem struppig roten Haar
Là, devant moi, se dressait un monument de pierre rouge.
Stand er vor mir, ein Monument aus rotem Stein
Avec son pantalon ample
Mit seinen ausgebeulten Hosen
Et des sandales avec quatre emplacements pour cinq paires d'orteils
Und Sandalen mit vier Platz für fünf Paar Zehen
Les grands yeux d'un ours
Den großen Augen eines Bären
La moustache d'un capitaine de Lufthansa
Dem Schnurrbart von einem Lufthansa-Kapitän

Et quand je l'ai salué, j'ai pensé : il a des mains
Und als ich ihn begrüßte, dacht' ich, der hat Hände
Aussi grand qu'un siège de toilette
Wie Klosettdeckel so groß
Et quand je l'ai vu assis au piano et que je l'ai entendu jouer
Und als ich ihn am Flügel sitzen sah und spielen hörte
Je me demandais simplement
Fragte ich mich bloß
Comment l'homme se retrouve-t-il entre les clés ?
Wie kriegt der Mann zwischen den Tasten
On lui a de nouveau arraché tous les doigts ?
Seine Finger wieder vollzählig heraus?
Et maintenant, Atze Lehmann se suicide par balle dans le jardin derrière sa maison.
Und jetzt erschießt sich Atze Lehmann im Garten hinter seinem Haus

Le peu que je sais de lui
Das bisschen, was ich von ihm weiß
Il me l'a dit lui-même à un moment donné en studio.
Hat er mir irgendwann im Studio selbst erzählt
Entre deux titres, et il ne me semblait pas être ce genre de personne.
Zwischen zwei Titeln und er schien mir nicht der Typ
Il est constamment tourmenté par le doute
Den immerzu der Zweifel quält
De sa femme, de ses enfants
Von seiner Frau, von seinen Kindern
Maison et jardin et prochaine destination de vacances
Haus und Garten und dem nächsten Urlaubsziel

Et le soir, son fils avait un petit train électrique.
Und abends wär die elektrische Eisenbahn von seinem Sohn
Son jeu préféré
Sein Lieblingsspiel
Et qu'il voulait devenir pilote un jour.
Und dass er irgendwann mal Flieger werden wollte
Mais ensuite la guerre est arrivée.
Aber dann kam ja der Krieg
Et finalement, il est venu comme nous tous.
Und schließlich kam er wie wir alle
Comment une vierge est venue à la musique
Wie die Jungfrau zum Kind kommt zur Musik
Et s'il volait à nouveau un jour
Und wenn er jemals wieder fliegen würde
Puis, ivres, ils quittèrent l'orchestre.
Dann im Suff aus dem Orchester raus
Et maintenant, Atze Lehmann se suicide par balle dans le jardin derrière sa maison.
Und jetzt erschießt sich Atze Lehmann im Garten hinter seinem Haus

Puis je l'ai revu.
Dann hab′ ich ihn nochmal getroffen
L'automne dernier sur l'autoroute de la ville
Letzten Herbst auf der Stadtautobahn

Il m'a suivi en voiture pendant un moment.
Da fuhr er eine Zeit lang hinter mir
Et il me lança un regard de fou.
Und blinkte mich wie ein Verrückter an

Et d'un stand de saucisses à Tegel
Und von 'ner Wurstbude in Tegel
Il est sorti de la vieille BMW rouillée
Stieg er aus dem alten rostigen BMW

Il a dit : Bonjour, vieil ami, je suis si heureux !
Sagte: "Hallo, alter Freund, ich freu mich riesig
Que je te reverrai un jour
Dass ich dich mal wiederseh′"

Et puis il m'a offert un currywurst.
Und dann hat er mir eine Currywurst spendiert
Et la nourriture que nous avions
Und beim Essen haben wir
Nous avons un peu discuté affaires.
Ein bisschen vom Geschäft geplaudert
Et la bouche pleine, il me dit
Und mit vollem Mund sagte er zu mir
J'ai maintenant écrit la chanson vraiment importante
"Ich habe jetzt die ganz große Nummer geschrieben
Sortie la semaine prochaine
Kommt nächste Woche raus"
Et maintenant, Atze Lehmann se suicide par balle dans le jardin derrière sa maison.
Und jetzt erschießt sich Atze Lehmann im Garten hinter seinem Haus

Vous savez, en fait, toute cette histoire nous concerne.
Du weißt du, eigentlich geht uns die ganze Geschichte
Rien du tout
Überhaupt nichts an
Nous ne l'avons connu que très brièvement.
Wir kannten ihn ja nur so eben
Et nous ne pouvions rien y changer.
Und ändern konnten wir auch nichts daran
Et pourtant, quand j'y pense,
Und doch ist mir, wenn ich dran denk'
On dirait l'hiver, j'ai l'impression d'être gelé.
Irgendwie als wär′s Winter, als würd' ich frieren
C'était comme si je venais de me faire un ami.
Als hätt' ich eben einen Freund gewonnen
Pour le perdre à nouveau aussitôt.
Nur um ihn gleich wieder zu verlieren
Comme si, depuis cet événement,
Als ob seitdem er das geschehen ist
Nous étions presque de vieilles connaissances.
Wir beinahe alte Bekannte war′n

Comme si tout dans le monde
Als ob alles in der Welt
Il est entré dans le vieux joker
Ist in den alten Spaßvogel gefahr′n
Et plus j'y pense,
Und je mehr ich drüber nachdenk'
Moins j'en comprends, mieux c'est.
Desto weniger werd′ ich schlau daraus
Atze Lehmann se suicide par balle dans le jardin derrière sa maison.
Da erschießt sich Atze Lehmann im Garten hinter seinem Haus

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch