Der Mörder ist immer der Gärtner French translation

Reinhard Mey

Translate to

La nuit est comme du plomb dans le château de Darkmoor
Die Nacht liegt wie Blei auf Schloß Darkmoor
Sir Henry lit le Financial Times.
Sir Henry liest Financial Times
Douze fois l'horloge de la tour sonne comme un fantôme
Zwölf mal schlägt gespenstisch die Turmuhr
Le majordome a un couvre-feu jusqu'à une heure
Der Butler hat Ausgang bis eins

A lumière vacillante de la lampe se faufile
Da schleicht sich im flackernden Lampenschein
Presque silencieusement, une ombre entre dans la porte
Fast lautlos ein Schatten zur Türe herein
Et tombe sur Sir Henry, le même meurt
Und stürzt auf Sir Henry, derselbe lebt ab
Et emporte son secret dans la tombe
Und nimmt sein Geheimnis mit in das Grab

Le meurtrier était à nouveau le jardinier
Der Mörder war wieder der Gärtner
Et il prépare déjà son prochain coup d'État.
Und der plant schon den nächsten Coup
Le meurtrier est toujours le jardinier
Der Mörder ist immer der Gärtner
Et il bat sans pitié
Und der schlägt erbarmungslos
Il bat sans pitié
Der schlägt erbarmungslos
Il frappe sans pitié
Der schlägt erbarmungslos zu

Cela fait deux heures depuis
Bei Maigret ist schon seit zwei Stunden
Un ascenseur bloqué en permanence
Ein Fahrstuhl andauernd blockiert
L'inspecteur Dupont a disparu
Inspektor Dupont ist verschwunden
L'ascenseur est en cours de réparation
Der Fahrstuhl wird grad′ repariert

La porte du puits s'ouvre silencieusement
Da öffnet sich lautlos die Tür zum Schacht
L y a une voix qui rit et jubile
Es ertönt eine Stimme, die hämisch lacht
L'inspecteur Dupont a été abattu dans l'ascenseur
Inspektor Dupont traf im Fahrstuhl ein Schuss
Le médecin conseil déclare objectivement : "Exitus".
Der Amtsarzt stellt sachlich fest: "Exitus"

Le meurtrier était à nouveau le jardinier
Der Mörder war wieder der Gärtner
Et il prépare déjà son prochain coup d'État.
Und der plant schon den nächsten Coup
Le meurtrier est toujours le jardinier
Der Mörder ist immer der Gärtner
Et il bat sans pitié
Und der schlägt erbarmungslos
Il bat sans pitié
Der schlägt erbarmungslos
Il frappe sans pitié
Der schlägt erbarmungslos zu

A Hafendamm Süd, l'autre jour.
Am Hafendamm Süd wurde neulich
Un gardien de phare auxiliaire tué
Ein Hilfsleuchtturmwart umgebracht
L'inspecteur van Dyke, toujours pressé
Inspektor van Dyke, stets voreilig
Il a déjà trois suspects :
Hat drei Täter schon im Verdacht

La propriétaire à la serrure, parce qu'elle louche et qu'elle boite
Die Wirtin zur Schleuse, denn die schielt und die hinkt
Le capitaine, naufragé, se noyant dans le rhum
Der Käpt'n, der schiffsbrüchig, im Rum ertrinkt
Le pilote qui prétend être Napoléon
Der Lotse, der vorgibt, Napoleon zu sein
Mais Van Dyke a tort, aucun des trois
Aber da irrt van Dyke, keiner war′s von den drei'n

Le meurtrier était à nouveau le jardinier
Der Mörder war wieder der Gärtner
Et il prépare déjà son prochain coup d'État.
Und der plant schon den nächsten Coup
Le meurtrier est toujours le jardinier
Der Mörder ist immer der Gärtner
Et il bat sans pitié
Und der schlägt erbarmungslos
Il bat sans pitié
Der schlägt erbarmungslos
Il frappe sans pitié
Der schlägt erbarmungslos zu

L'héritière de Manster, riche en pierres
Die steinreiche Erbin zu Manster
Réside au quinzième étage
Ist wohnhaft im fünfzehnten Stock
Elle dort là, la fenêtre ouverte
Dort schläft sie bei offenem Fenster
Big Ben frappe directement à "deux heures"
Big-Ben schlägt gerad' "two o′clock"

Le vent fait lever les rideaux
Ganz leis′ bläht der Wind die Gardinen auf
Un canon d'acier pointe en noir mat sur l'héritière
Auf die Erbin zeigt mattschwarz ein stählerner Lauf
Et un cri strident déchire soudain l'air -
Und ein gellender Schrei zerreißt jäh die Luft
Sans doute c'était le jardinier, ce méchant
Auch das war wohl wieder der Gärtner der Schuft

Le meurtrier est toujours le jardinier
Der Mörder ist immer der Gärtner
Et il prépare déjà son prochain coup d'État.
Und der plant schon den nächsten Coup
Le meurtrier est toujours le jardinier
Der Mörder ist immer der Gärtner
Et il bat sans pitié
Und der schlägt erbarmungslos
Il bat sans pitié
Der schlägt erbarmungslos
Il frappe sans pitié
Der schlägt erbarmungslos zu

Dans sa serre dans le jardin
In seinem Gewächshaus im Garten
Y a-t-il un homme avec un tablier vert
Steht in grüner Schürze ein Mann
Le jardinier remue plusieurs espèces
Der Gärtner rührt mehrere Arten
Du poison contre les pucerons à
Von Gift gegen Blattläuse an

Le jardinier chante, siffle et rit de façon impersonnelle
Der Gärtner singt, pfeift und lacht verschmitzt
Son taille-haie, qui scintille et clignote
Seine Heckenschere, die funkelt und blitzt
Faux, bêche et fusil de chasse sont sur le mur
Sense, Spaten und Jagdgewehr stehen an der Wand
La main d'un assassin l'étrangle par derrière
Da würgt ihn von hinten eine meuchelnde Hand

Le meurtrier était le majordome
Der Mörder war nämlich der Butler
Et il a frappé sans pitié
Und der schlug erbarmungslos zu
Le tueur est toujours le majordome -
Der Mörder ist immer der Butler
On apprend tous les jours
Man lernt eben täglich
On apprend tous les jours
Man lernt eben täglich
Vous apprenez quelque chose de nouveau chaque jour
Man lernt eben täglich dazu, yuhu

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch