Sommer French translation

Reinhard Mey

Translate to

Quand la lumière brille à travers les feuilles bruissantes
Wenn das Licht durch das raschelnde Blätterzelt
Dans les endroits lumineux tombe dans l'herbe haute
In leuchtenden Tupfern ins hohe Gras fällt
Danser dans le jeu de l'obscurité et de la lumière
Tanzen im Spiel von Dunkel und von Helligkeit
Images d'un temps révolu
Bilder einer lang vergangenen Zeit
Je vois des guirlandes onduler et des filles tourner, j'entends l'accordéon et je les vois
Ich seh′ Girlanden wehen und Mädchen sich drehen, ich hör das Akkordeon und sehe sie
Les jupes se balancent en cercle, volant au son d'une mélodie à l'ancienne
Im Reigen sich wiegen die Röcke, die fliegenzum Klang einer altmodischen Melodie

Quelques chaises de jardin, déjà peintes d'innombrables fois
Ein paar Gartenstühle, zigmal schon lackiert
Une table bancale, en toile cirée à carreaux rouges et blancs
Ein wackliger Tisch, Wachstuch rotweiß kariert
Petites pommes vertes sur le treillis blanc
Kleine grüne Äpfel am weißen Spalier
Et des chopes en verre de bière mousseuse
Und gläserne Krüge mit schäumendem Bier
Les hommes jouent aux cartes dans le jardin ombragé, le mouchoir à gauche, le jeu dans la main droite
Die Männer spiel'n Karten im schattigen Garten, das Taschentuch links, das Blatt rechts in der Hand
Les femmes cueillent des baies, remplissent et vident
Die Frau′n lesen Beeren und füllen und leeren
Bols en émail avec bord ébréché
Emailleschüsseln mit angeschlagenem Rand

Nous, les enfants, sommes allés nager à l'étang des pompiers
Wir Kinder war'n baden am Feuerwehrteich
Pieds nus, à moitié nus, et maintenant ils viennent nous chercher
Barfuß, halbnackt, und jetzt hol'n sie uns gleich
Au lavoir de la maison, où refroidissent les canettes de bière, pour nous rincer une à une à l'eau froide
Zum Waschtrog am Haus, wo die Bierkannen kühl′n, uns eins nach dem anderen kalt abzuspül′n
Accroupis les uns contre les autres, encore tremblants, nous nous accroupissons sur le banc patiné
Eng zusammen kauernd, noch immer erschauernd, da hocken wir auf der verwitterten Bank
Chair de poule sur les côtes et lèvres bleu-noir à cause du bain et des mûres sur la pente
Gänsehaut auf den Rippen und blauschwarze Lippen vom Baden und von den Brombeeren am Hang

Et le babillage devenait de plus en plus fort
Und lauter und lauter das Stimmengewirr
Les rires, les chants, le tintement des verres
Das Lachen, das Singen, das Gläsergeklirr
Les lampes fument déjà, le jour passe
Schon rußen die Lampen, der Tag eilt davon
Et l'accordéon est plus fort et plus sauvage
Und lauter und wilder das Akkordeon
Des visages brillants et des lumières vacillantes, une autre danse et un verre plein à ras bord
Glänzende Gesichter und flackernde Lichter und noch einen Tanz und ein randvolles Glas
Embrassez-vous, laissez-vous emporter, enfoncez-vous épuisés dans l'herbe humide de rosée
Einander umfassen, sich mitreißen lassen, erschöpft niedersinken ins taufeuchte Gras

Maintenant les enfants sont couchés
Jetzt werden die Kinder zu Bette gebracht
Une dernière lutte et puis "Bonne nuit !"
Ein letztes Sich-Wehren und dann "Gute Nacht!"
Je sens la musique dans mon rêve, joyeuse et forte
Ich ahn' die Musik im Traum, fröhlich und laut
Et le parfum de l'été toujours sur ma peau
Und den Duft von Sommer noch auf meiner Haut
Je vois des guirlandes onduler et des filles tourner
Ich seh′ Girlanden wehen und Mädchen sich drehen
J'entends l'accordéon et je la vois
Ich hör das Akkordeon und sehe sie
Les jupes se balancent en cercle, volant au son d'une mélodie à l'ancienne
Im Reigen sich wiegen die Röcke, die fliegenzum Klang einer altmodischen Melodie

View lyrics in other languages

Powered by musixmatch