Translate to
Oh, pourquoi pas une salve d'applaudissements?
Oh, how about a round of applause?
Ouais, une standing ovation ? Oh, oh ouais
Yeah, standing ovation? Ooh, oh yeah
Ouais ouais ouais
Yeah y-yeah yeah
Tu ne fais que te ridiculiser en ce moment
You look so dumb right now
Te tenant debout devant ma porte
Standing outside my house
À essayer de t'excuser
Trying to apologize
tu es tellement laid quand tu pleures
You′re so ugly when you cry
S'il te plaît, arrête juste ça
Please, just cut it out
Ne me dit pas que tu es désolé car tu l'es pas
Don't tell me you′re sorry 'cause you're not
Bébé je sais que tu es désolé car tu t'es fait prendre
And baby when I know you′re only sorry you got caught
Mais tu as fait tout un spectacle, tu m'as vraiment fait vibrer.
But you put on quite a show, really had me going
Mais maintenant il est temps de partir, le rideau se ferme enfin
But now it′s time to go, curtain's finally closing
C'était tout un spectacle, très divertissant
That was quite a show, very entertaining
Mais c'est fini maintenant...
But it′s over now
Mais c'est fini maintenant...
(But it's over now)
Tire ta révérence, le show est fini
Go on and take a bow
Récupère tes affaires et vas t'en
Grab your clothes and get gone
(Tu ferais mieux de te bouger) avant que les extincteurs ne se mettent en marche
You better hurry up before the sprinklers come on
Parler, "Fille, je t'aime, tu es la seule"
Talking′ 'bout,? Girl, I love you," "You′re the one"
Ça ressemble juste à un retour en arrière
This just looks like a rerun
s'il te plait, qu'est ce qu'il y a encore ?
Please, what else is on?
Ne me dit pas que tu es désolé car tu l'es pas
Don't tell me you're sorry ′cause you′re not
Bébé je sais que tu es désolé car tu t'es fait prendre
And baby when I know you're only sorry you got caught
Mais tu as fait tout un spectacle, tu m'as vraiment fait vibrer.
But you put on quite a show, really had me going
Mais maintenant il est temps de partir, le rideau se ferme enfin
But now it′s time to go, curtain's finally closing
C'était tout un spectacle, très divertissant
That was quite a show, very entertaining
Mais c'est fini maintenant...
But it′s over now
Mais c'est fini maintenant...
(But it's over now)
Tire ta révérence, le show est fini
Go on and take a bow
oh et l'award du meilleur menteur te revient
Oh, and the award for the best liar goes to you
(Va vers toi)
(Goes to you)
pour m'avoir fait croire que t'aurais pu m'être fidèle
For making me believe that you could be faithful to me
parlons du cœur
Let′s hear your speech out
Que dirais-tu d'une tonne d'applaudissements ?
How about a round of applause?
Une ovation debout
A standing ovation?
Mais tu as fait tout un spectacle, tu m'as vraiment fait vibrer.
But you put on quite a show, really had me going
Il est maintenant temps de partir, le rideau se ferme enfin
Now it's time to go, curtain's finally closing
C'était tout un spectacle, très divertissant
That was quite a show, very entertaining
Mais c'est fini maintenant...
But it′s over now
Mais c'est fini maintenant...
(But it′s over now)
Tire ta révérence, le show est fini
Go on and take a bow
Mais c'est fini maintenant...
But it's over now
