Translate to
Dans les champs où rien n'a poussé sauf des mauvaises herbes
In fields where nothing grew but weeds
J'ai trouvé une fleur à mes pieds
I found a flower at my feet
Penchant là dans ma direction
Bending there in my direction
J'ai enroulé ma main autour de sa tige
I wrapped a hand around its stem
J'ai tiré dessus jusqu'à ce que les racines eussent cédés
I pulled until the roots gave in
Trouvant maintenant ce que j'avais manqué
Finding now what I′ve been missing
Mais je sais
But I know
Alors je me suis dit, je me suis dit c'est faux
So I tell myself, tell myself it's wrong
Il y a un point que nous passons à partir duquel nous ne pouvons revenir
There′s a point we pass from which we can't return
Je ressens la pluie froide d'une tempête à venir
I felt the cold rain of the coming storm
Tout à cause de toi, je n'ai pas dormi depuis si longtemps.
All because of you, I haven't slept in so long
Quand je le fais, je rêve que je me noie dans l'océan
When I do, I dream of drowning in the ocean
Désirant un rivage où je peux poser ma tête
Longing for the shore where I can lay my head down
Je suivrai ta voix, tout ce que tu as à faire est de le crier
I′ll follow your voice, all you have to do is shout it out
Dans mes mains ces pétales brunis
Inside my hands, these petals browned
Séchés, tombant sur le sol
Dried up, falling to the ground
Mais c'est déjà trop tard maintenant
But it was already too late now
J'ai poussé mes doigts à travers la terre
I pushed my fingers through the earth
Retourné cette fleur dans la terre
Returned this flower to the dirt
Alors je pourrais vivre, je repars à présent
So it could live, I walked away now
Mais je sais
But I know
Pas un jour passe sans que je ne ressentes sa brûlure
Not a day goes by that I don′t feel its burn
Il y a un point que nous passons à partir duquel nous ne pouvons revenir
There's a point we pass from which we can′t return
Je ressens la pluie froide d'une tempête à venir
I felt the cold rain of the coming storm
Tout à cause de toi, je n'ai pas dormi depuis si longtemps.
All because of you, I haven't slept in so long
Quand je le fais, je rêve que je me noie dans l'océan
When I do, I dream of drowning in the ocean
Désirant un rivage où je peux poser ma tête
Longing for the shore where I can lay my head down
Je suivrai ta voix, tout ce que tu as à faire est de le crier
I′ll follow your voice, all you have to do is shout it out
Tout ça à cause de toi
All because of you
Tout ça à cause de toi
All because of you
Tout à cause de toi, je n'ai pas dormi depuis si longtemps.
All because of you, I haven't slept in so long
Quand je le fais, je rêve que je me noie dans l'océan
When I do, I dream of drowning in the ocean
Désirant un rivage où je peux poser ma tête
Longing for the shore where I can lay my head down
Au creux de tes bras
Inside these arms of yours
Tout à cause de toi, je crois aux anges
All because of you, I believe in angels
Pas le genre avec des ailes, non, pas le genre avec des halos
Not the kind with wings, no, not the kind with halos
Le genre qui vous ramène à la maison quand la maison devient un endroit étrange
The kind that bring you home when home becomes a strange place
Je suivrai ta voix, tout ce que tu as à faire est de le crier
I′ll follow your voice, all you have to do is shout it out
