Translate to
(…)
Feelin′ young and full of fun
Saliendo con mi equipo
Hangin' out with my crew
Caliente al trote y a punto de estallar
Hot to trot and about to pop
(…)
Tryin′ to find some girl to get into
(…)
There she was fine as can be
Allí ella estaba tan bien como puede estar.
Hair braided down to her knees
Cabello trenzado hasta las rodillas
She took me home, she turned me out
Ella me llevó a casa, ella me echó
But before sunrise she said I must leave
Pero antes del amanecer ella dijo que debía irme.
(…)
Hacía un escalofrío en una noche de verano.
It was a cold chill on a summer night
Nunca pensé que la chica no me trataría bien.
Never thought the girlie wouldn't treat me right
Hacía un escalofrío en un día de verano.
It was a cold chill on a summer day
Nunca pensé que esa chica me perseguiría de esa manera.
Never thought the girl would dog me out that way
Hacía un frío frío en una mañana de verano.
It was a cold chill on a summer morn
Nunca lloré como un bebé desde el día que nací.
Never cried like a baby since the day I was born
Hacía un frío frío en una víspera de verano.
It was a cold chill on a summer eve
Nunca ningún helicóptero me puso de rodillas
Never had no chopper bring me to my knees
Me sentía tan confiado
I was feeling so trusting
Lo di todo hasta el hueso
Gave it all right down to the bone
Pero ella me hizo daño.
But she did me wrong
En una noche de verano
On a summer night
Lejos de ser manso y sentirse elegante
Far from meek, and feelin' chic
Negarse a admitir la derrota
Refusing to concede defeat
Allí estaba el mismo equipo, al mismo tiempo.
There I was same crew, same time
El mismo club al que lo pateamos la semana anterior.
Same club we kicked it at the previous week
Le pregunté cómo podía tener el valor
I asked her how could she have the nerve
Para tratarme con tanta desgracia
To treat me with such disgrace
Ella parpadeó, sonrió y se disculpó.
She blinked her eyes, smiled, apologized
Me arrojó su bebida directamente a la cara.
Threw her drink right in my face
Hacía un escalofrío en una noche de verano.
It was a cold chill on a summer night
(…)
Never thought the girlie wouldn′t treat me right
(…)
It was a cold chill on a summer day
(…)
Never thought the girl would dog me out that way
(…)
It was a cold chill on a summer morn
(…)
Never cried like a baby since the day I was born
(…)
It was a cold chill on a summer eve
(…)
Never had no chopper bring me to my knees
Hacía un escalofrío en un día de verano.
I was feeling so trusting
Nunca pensé que esa chica me perseguiría de esa manera.
Gave it all right down to the bone
Hacía un frío frío en una mañana de verano.
But she did me wrong
Nunca lloré como un bebé desde el día que nací.
On a summer night, on a summer night
Hacía un frío frío en una víspera de verano.
On a summer night, on a summer night
Nunca ningún helicóptero me puso de rodillas
A cold chill, a cold chill, a cold chill, cold chill
Me sentía tan confiado
Weekends came and weekends passed
Lo di todo hasta el hueso
But not the yearning in my heart
Pero ella me hizo daño.
And there she was to light the spark
(…)
Like she did right from the very start
(…)
I took no time, drove to her house
(…)
Got deep into a passion high
(…)
I heard a knock, the turn of a key
(…)
And the voice of another guy
(…)
It was a cold chill on a summer night
Llegaron los fines de semana y pasaron los fines de semana.
Never thought the girlie wouldn′t treat me right
Pero no el anhelo en mi corazón
It was a cold chill on a summer day
Y allí estaba ella para encender la chispa.
Never thought the girl would dog me out that way
Como lo hizo desde el principio.
It was a cold chill on a summer morn
(…)
Never cried like a baby since the day I was born
(…)
It was a cold chill on a summer eve
(…)
Never had no chopper bring me to my knees
No me tomé tiempo y conduje hasta su casa.
I was feeling so trusting
Me sumergí profundamente en una gran pasión
Gave it all right down to the bone
Escuché un golpe, el giro de una llave
But she did me wrong
Y la voz de otro chico
On a summer night, on a summer night
(…)
On a summer night, on a summer night
Hacía un escalofrío en una noche de verano.
It was a cold chill
(…)
Like standing in the deep freeze
(…)
A cold chill
(…)
Like when snow's above your knees
(…)
Cold chill
(…)
Like sitting at the north pole
(…)
A cold chill
(…)
Wearing not one stitch of clothes
(…)
Cold chill
(…)
Like a winter Chicago night
(…)
A cold chill
(…)
Twenty ice cubes down your back for spite
(…)
Cold chill
(…)
Stranded in sub-zero degrees
(…)
A cold chill
(…)
Layed out on the arctic sea
(…)
Cold chill
(…)
When your fingers get frost bite
(…)
A cold chill
(…)
Buried beneath ten feet of ice
(…)
Cold chill
(…)
Baby, that ain′t so nice
(…)
A cold chill
Hacía un escalofrío en un día de verano.
(…)
Nunca pensé que esa chica me perseguiría de esa manera.
(…)
Hacía un frío frío en una mañana de verano.
(…)
Nunca lloré como un bebé desde el día que nací.
(…)
Hacía un frío frío en una víspera de verano.
(…)
Nunca ningún helicóptero me puso de rodillas
(…)
Me sentía tan confiado
(…)
Lo di todo hasta el hueso
(…)
Pero ella me hizo daño.
(…)
era un escalofrío
(…)
Como estar parado en el congelador
(…)
un escalofrío
(…)
Como cuando la nieve está por encima de tus rodillas
(…)
escalofrío
(…)
Como sentarse en el polo norte
(…)
un escalofrío
(…)
No llevaba ni una sola prenda de vestir
(…)
escalofrío
(…)
Como una noche húmeda de Chicago
(…)
un escalofrío
(…)
20 cubitos de hielo en la espalda por despecho
(…)
escalofrío
(…)
Varados en grados bajo cero
(…)
un escalofrío
(…)
Situado en el mar Ártico
(…)
escalofrío
(…)
Como cuando se te congelan los dedos
(…)
un escalofrío
(…)
Enterrado bajo diez pies de hielo
(…)
escalofrío
(…)
un escalofrío
(…)
