Translate to
Je regarde sur le côté,
Miro a un lado,
Au cas où je trouverais de la complicité dans tes yeux
Por si encuentro la complicidad en tus ojos
Juste au cas où tu me ferais un geste et que je le remarquerais
Por si acaso me haces algún gesto y noto
que nous reprenions confiance.
que de nuevo ganamos confianza.
Je prends une inspiration,
Tomo aire,
de te parler très doucement quand tu atteins mon épaule
para hablarte muy bajito cuando llegues a mi hombro
trop de tempête pour un voyage
demasiada tempestad para un viaje
regarde-moi mais ne dis rien.
mírame pero no digas nada.
Je ne sais pas quand je t'ai quitté.
No sé en qué momento me alejé de ti
même pas quand nous nous tournons vers l'être,
ni cuando nos giramos para ser,
le fait est que maintenant nous sommes deux étrangers
el caso es que ahora somos dos extraños
dans le bar de la déception et nous manquons même de soif.
en el bar del desengaño y nos falta hasta la sed.
Comment pouvons-nous résoudre ce problème ?
¿Cómo lo resolvemos?
Comment pouvons-nous faire une boule avec tout ce que nous savons ?
¿Cómo hacemos un ovillo con todo lo que sabemos?
Ne gardez pas dans des tiroirs ce qui mérite le feu,
no me guardes en cajones lo que se merece incendios,
ni me contredire avec des soupçons infondés.
ni me lleves la contraria con recelos sin conciencia.
Comment le sauver ?
¿Cómo lo rescatamos?
Trouvons le sens de ce qui nous est arrivé,
Encontremos el sentido de lo que nos ha pasado,
Nous répétons si souvent ce que nous ne mentionnons même pas maintenant.
Tantas veces repetimos lo que ahora ni nombramos.
Comme il est difficile de se déplacer autant.
Qué difícil tanta vuelta.
Nous savons déjà ce que c'est que de changer de cap.
Ya sabemos como es aquello de cambiar el rumbo
Nous simulons et mettons mille alertes
Simulamos y ponemos mil alertas
Quand l'un des deux est là
Cuando alguno de los dos se ronda
Je ne sais pas quand il m'a quitté.
No sé en qué momento se alejó de mí
même pas quand nous nous tournons vers l'être,
ni cuando nos giramos para ser,
le fait est que maintenant nous sommes deux étrangers
el caso es que ahora somos dos extraños
dans le bar de la déception et nous manquons même de soif.
en el bar del desengaño y nos falta hasta la sed.
Comment pouvons-nous résoudre ce problème ?
¿Cómo lo resolvemos?
Comment pouvons-nous faire une boule avec tout ce que nous savons ?
¿Cómo hacemos un ovillo con todo lo que sabemos?
Ne gardez pas dans des tiroirs ce qui mérite le feu,
No me guardes en cajones lo que se merece incendios,
ni me contredire avec des soupçons infondés.
ni me lleves la contraria con recelos sin conciencia.
Comment le sauver ?
¿Cómo lo rescatamos?
Trouvons le sens de ce qui nous est arrivé,
Encontremos el sentido de lo que nos ha pasado,
Combien de fois répétons-nous ce que nous ne nommons même plus maintenant.
cuántas veces repetimos lo que ahora ni nombramos.
Comme il est difficile de se déplacer autant.
Qué difícil tanta vuelta.
Et tu arrives en soulevant la poussière,
Y llegas levantando polvo,
punir mon désir.
castigándome las ganas.
Qu'est-il arrivé à la ruée des draps usés ?
¿Qué ha sido de la prisa de sábanas gastadas?
Nous avons crié et crié sans rien dire de plus.
Gritamos y gritamos sin llegar a decir más nada.
Comment pouvons-nous résoudre ce problème ?
¿Cómo lo resolvemos?
Comment pouvons-nous faire une boule avec tout ce que nous savons ?
¿Cómo hacemos un ovillo con todo lo que sabemos?
Ne gardez pas dans des tiroirs ce qui mérite le feu,
No me guardes en cajones lo que se merece incendios,
ni me contredire avec des soupçons infondés.
ni me lleves la contraria con recelos sin conciencia.
Comment le sauver ?
¿Cómo lo rescatamos?
Trouvons le sens de ce qui nous est arrivé,
Encontremos el sentido de lo que nos ha pasado,
Combien de fois répétons-nous ce que nous ne nommons même plus maintenant.
cuántas veces repetimos lo que ahora ni nombramos.
Comme il est difficile de se déplacer autant.
Qué difícil tanta vuelta.
Comment pouvons-nous résoudre ce problème ?
¿Como lo resolvemos?
