Translate to
Il est né sous un figuier, sa mère
Nació bajo de una higuera, su madre
C'était une bonne jument
Fue yegua fina
Ils l'appelaient Catrina
Le llamaban, la Catrina
Et, au poulain, le Chanteur
Y, al potrillo, el Cantador
C'était un poulain avec plus d'entrain
Era un potro con más brío
Que n'importe quel autre cheval
Que otro caballo cualquiera
Et depuis que je l'ai fait mien, il s'est avéré très fuyant
Y como yo lo hice mío, resultó muy corredor
(C'était beau)
(Era lindo)
(Mon cheval)
(Mi caballo)
C'était mon ami le plus fidèle
Era mi amigo más fiel
(légèrement)
(Ligerito)
(Comme un éclair)
(Como el rayo)
C'était une très bonne loi
Era de muy buena ley
Quand c'était un faux contrôle
Cuando era de falsa rienda
Il a donné un avantage à sa mère
Daba ventaja a su madre
Très vite, il quitta son père
Muy pronto dejó a su padre
Il l'a battu de deux longueurs
Con dos cuerpos le ganó
C'était avec des cheveux noirs
Era de pelo retinto
Dosalbo et avec une étoile
Dosalbo y con un lucero
Très flamboyant et mythique
Muy fachoso y mitotero
Et belle de coeur
Y lindo de corazón
(C'était beau)
(Era lindo)
(Mon cheval)
(Mi caballo)
C'était mon ami le plus fidèle
Era mi amigo más fiel
(légèrement)
(Ligerito)
(Comme un éclair)
(Como el rayo)
C'était une très bonne loi
Era de muy buena ley
Il est né sous un figuier
Nació bajo de una higuera
Et dans le pâturage il y avait
Y, en el potrero quedó
Quel dommage qu'il soit mort
Qué lástima que muriera
Mon meilleur compagnon
Mi compañero mejor
C'est pourquoi quand le soleil meurt et que la lune va se lever
Por eso cuando el sol muere y la luna va a salir
je vais dans ce pâturage
Me voy hasta aquel potrero
Mes souvenirs à vivre
Mis recuerdos a vivir
(C'était beau)
(Era lindo)
(Mon cheval)
(Mi caballo)
C'était mon ami le plus fidèle
Era mi amigo más fiel
(légèrement)
(Ligerito)
(Comme un éclair)
(Como el rayo)
C'était une très bonne loi
Era de muy buena ley
