Translate to
Ce sont les Rascals
It′s the Rascals
J'ai regardé dans mon rétroviseur.
I looked in my rearview mirror
Et cela semblait beaucoup plus logique.
And it seemed to make a lot more sense
Que ce que je vois devant nous, devant nous, ouais
Than what I see ahead of us, ahead of us, yeah
Je suis prêt à effectuer ce virage
I'm ready to make that turn
Avant que nous ne nous écrasions tous les deux, brûlons
Before we both crash and burn
Car cela pourrait être notre mort, notre mort.
′Cause that could be the death of us, the death of us
Chérie, tu sais conduire sous la pluie
Baby, you know how to drive in rain
Et vous avez décidé de ne pas changer
And you decided not to make a change
Bloqué dans la même vieille voie
Stuck in the same old lane
Rentrer par le mauvais chemin
Goin' the wrong way home
J'ai l'impression que mon cœur est coincé dans un embouteillage monstre (hé)
I feel like my heart is stuck in bumper-to-bumper traffic (hey)
Je suis sous pression car je ne peux pas t'avoir comme je le souhaite
I'm under pressure ′cause I can′t have you the way that I want
Revenons simplement à la situation antérieure.
Let's just go back to the way it was
Quand nous étions sur Honeymoon Avenue (hé)
When we were on Honeymoon Avenue (hey)
Honeymoon Avenue, bébé
Honeymoon Avenue, baby
Je file à toute allure comme un fou
Coastin′ like crazy
Peut-on revenir à la situation d'avant ?
Can we get back to the way it was?
Hé, qu'est-il arrivé aux papillons ?
Hey, what happened to the butterflies?
J'imagine qu'ils se sont croisés à ce panneau stop.
Guess they encountered at that stop sign
Et mon cœur est à un feu jaune, un feu jaune
And my heart is at a yellow light, a yellow light
Hé, juste au moment où je pense qu'on l'a trouvé (trouvé)
Hey, right when I think that we found it (found it)
Eh bien, c'est à ce moment-là qu'on commence à faire demi-tour (à faire demi-tour)
Well, that's when we start turnin′ around (turnin' around)
Tu dis : Bébé, ne t'inquiète pas
You′re sayin', "Baby, don't worry"
Mais nous continuons à aller dans la mauvaise direction.
But we′re still goin′ the wrong way
Chérie, tu sais conduire sous la pluie
Baby, you know how to drive in rain
Et vous avez décidé de ne pas changer
And you decided not to make a change
Bloqué dans la même vieille voie
Stuck in the same old lane
Rentrer par le mauvais chemin
Goin' the wrong way home
J'ai l'impression que mon cœur est coincé dans un embouteillage monstre (hé)
I feel like my heart is stuck in bumper-to-bumper traffic (hey)
Je suis sous pression car je ne peux pas t'avoir comme je le souhaite
I′m under pressure 'cause I can′t have you the way that I want
Revenons simplement à la situation antérieure.
Let's just go back to the way it was
Quand nous étions sur Honeymoon Avenue (hé)
When we were on Honeymoon Avenue (hey)
Honeymoon Avenue, bébé
Honeymoon Avenue, baby
Je file à toute allure comme un fou
Coastin′ like crazy
Peut-on revenir à la situation d'avant ?
Can we get back to the way it was?
On dit que seuls les fous tombent amoureux.
They say only fools fall in love
Eh bien, ils devaient parler de nous.
Well, they must've been talkin' about us
Et parfois, j'ai l'impression que nous avons déjà vécu cela.
And sometimes I feel like we′ve been here before
Je peux me tromper, mais je sais que j'ai raison.
I could be wrong, but I know I′m right
Nous allons nous perdre si nous continuons à nous battre.
We're gon′ be lost if we continue to fight
Chérie, je sais, ouais
Honey, I know, yeah
Nous pouvons retrouver le chemin de la maison
We can find our way home
J'ai l'impression que mon cœur est coincé dans un embouteillage.
I feel like my heart is stuck in bumper-to-bumper traffic
Je suis sous pression car je ne peux pas t'avoir comme je le souhaite
I'm under pressure ′cause I can't have you the way that I want
Revenons simplement à la situation antérieure.
Let′s just go back to the way it was
Lorsque nous étions sur Honeymoon Avenue
When we were on Honeymoon Avenue
Honeymoon Avenue, mon bébé
Honeymoon Avenue, my baby
Je file à toute allure comme un fou
Coastin' like crazy
Peut-on revenir à la situation d'avant ?
Can we get back to the way it was?
Lorsque nous étions sur Honeymoon Avenue
When we were on Honeymoon Avenue
Honeymoon Avenue, bébé
Honeymoon Avenue, baby
Je file à toute allure comme un fou
Coastin' like crazy
Peut-on revenir à la situation d'avant ?
Can we get back to the way it was?
Chérie, tu sais conduire sous la pluie
Baby, you know how to drive in rain
Et vous avez décidé de ne pas changer
And you decided not to make a change
Bloqué dans la même vieille voie
Stuck in the same old lane
Rentrer par le mauvais chemin
Goin′ the wrong way home
J'ai l'impression que mon cœur est coincé dans les embouteillages.
I feel like my heart is stuck in traffic
Je suis sous pression, pression
I′m under pressure, pressure
Revenons simplement à la situation antérieure.
Let's just go back to the way it was
Quand nous étions sur Honeymoon Avenue, Honeymoon Avenue (ouais)
When we were on Honeymoon Avenue, Honeymoon Avenue (yeah)
Avenue de la Lune de Miel, Avenue de la Lune de Miel (ouais), avenue
Honeymoon Avenue, Honeymoon Avenue (yeah), avenue
Revenons en arrière, bb-retour, retour, retour (hey)
Let′s just go back, b-b-back, back, back (hey)
