Translate to
Juste une minute avant de partir, ma fille
Just a minute before you leave, girl
Juste une minute avant de toucher la porte
Just a minute before you touch the door
Qu'est-ce que tu essaies d'accomplir, ma fille ?
What is it that you′re trying to achieve, girl?
Peut-être que nous pourrions simplement en parler un peu plus ?
Maybe we can just talk about it some more?
Tu sais, les rues sont remplies de vipères
You know, the streets are filled with vipers
Qui a perdu toute lueur d'espoir
Who've lost all ray of hope
Tu sais, ce n'est même plus sûr
You know, it ain′t even safe no more
Dans le palais du pape
In the palace of the Pope
Ne t'effondre pas sur moi ce soir
Don't fall apart on me tonight
Je ne pense tout simplement pas que je pourrais le gérer.
I just don't think that I could handle it
Ne t'effondre pas sur moi ce soir
Don′t fall apart on me tonight
Hier n'est qu'un souvenir
Yesterday′s just a memory
Demain n'est jamais ce qu'il est censé être
Tomorrow is never what it's supposed to be
Et j'ai besoin de toi, ouais
And I need you, yeah
Viens ici depuis là-bas, ma fille
Come over here from over there, girl
Assieds-toi ici, tu peux avoir ma chaise
Sit down here, you can have my chair
Je ne nous vois pas aller nulle part, ma fille
I can′t see us goin' anywhere, girl
Le seul endroit ouvert est à mille kilomètres
The only place open is a thousand miles away
Et je ne peux pas t'emmener là-bas
And I can′t take you there
J'aurais aimé être médecin
I wish I'd have been a doctor
Peut-être que j'aurais sauvé une vie qui avait été perdue
Maybe I′d have saved some life that had been lost
Peut-être que j'aurais fait du bien dans le monde
Maybe I'd have done some good in the world
Au lieu de brûler tous les ponts que j'ai traversés
'Stead of burning every bridge I crossed
Ne t'effondre pas sur moi ce soir
Don′t fall apart on me tonight
Je ne pense tout simplement pas que je pourrais le gérer.
I just don′t think that I could handle it
Ne t'effondre pas sur moi ce soir
Don't fall apart on me tonight
Hier n'est qu'un souvenir
Yesterday′s just a memory
Demain n'est jamais ce qu'il est censé être
Tomorrow is never what it's supposed to be
Et j'ai besoin de toi, oh, ouais
And I need you, oh, yeah
Je ne suis pas très douée pour la conversation, ma fille.
I ain′t too good at conversation, girl
Alors vous ne savez peut-être pas exactement ce que je ressens
So you might not know exactly how I feel
Mais si je pouvais, je t'emmènerais au sommet de la montagne, ma fille,
But if I could, I'd bring you to the mountaintop, girl,
Et te construire une maison en acier inoxydable
And build you a house out of stainless steel
Mais c'est comme si j'étais coincé à l'intérieur d'un tableau
But it′s like I'm stuck inside a painting
C'est accroché au Louvre
That's hanging in the Louvre
Ma gorge commence à me chatouiller et mon nez me démange
My throat start to tickle and my nose itches
Mais je sais que je ne peux pas bouger
But I know that I can′t move
Ne t'effondre pas sur moi ce soir
Don′t fall apart on me tonight
Je ne pense tout simplement pas que je pourrais le gérer.
I just don't think that I could handle it
Ne t'effondre pas sur moi ce soir
Don′t fall apart on me tonight
Hier est passé mais le passé perdure
Yesterday's gone but the past lives on
Demain n'est qu'à un pas de plus
Tomorrow′s just one step beyond
Et j'ai besoin de toi, oh, ouais
And I need you, oh, yeah
Qui sont ces gens qui marchent vers vous ?
Who are these people who are walking towards you?
Vous les connaissez ou il y aura une bagarre ?
Do you know them or will there be a fight?
Avec leurs sourires sans humour si faciles à voir à travers
With their humorless smiles so easy to see through
Peuvent-ils vous dire ce qui est bien et ce qui est mal ?
Can they tell you what's wrong from what′s right?
Vous souvenez-vous de la rue St. James
Do you remember St. James Street
Où as-tu époustouflé Jackie P. ?
Where you blew Jackie P.'s mind?
Tu étais si bien que Clark Gable serait tombé à tes pieds.
You were so fine, Clark Gable would have fell at your feet
Et a risqué sa vie
And laid his life on the line
Essayons d'aller au-delà des déchets superficiels, ma fille
Let's try to get beneath the surface waste, girl
Plus de pièges ni de bombes
No more booby traps and bombs
Fini la décadence et le charme
No more decadence and charm
Plus d'affection déplacée, ma fille
No more affection that′s misplaced, girl
Plus de créatures en forme de gâteau de boue couchées dans vos bras
No more mudcake creatures lying in your arms
Et ce millionnaire avec des baguettes dans son pantalon ?
What about that millionaire with the drumsticks in his pants?
Il avait l'air si déconcerté et si déconcerté
He looked so baffled and so bewildered
Quand il jouait et que nous ne dansions pas
When he played and we didn′t dance
Ne t'effondre pas sur moi ce soir
Don't fall apart on me tonight
Je ne pense tout simplement pas que je pourrais le gérer.
I just don′t think that I could handle it
Ne t'effondre pas sur moi ce soir
Don't fall apart on me tonight
Hier n'est qu'un souvenir
Yesterday′s just a memory
Demain n'est jamais ce qu'il est censé être
Tomorrow is never what it's supposed to be
Et j'ai besoin de toi, ouais
And I need you, yeah
