The Colliers March Spanish translation

Chumbawamba

Translate to

El verano terminó la temporada desagradable.
The summer was over, the season unkind
En cosecha una nieve, que raro encontrar
In harvesters′ snow, how uncommon to find!
Los tiempos eran opresivos y bien se sabe.
The times were oppressive, and well be it known
Que el hambre derribará vallas más fuertes [?]
That hunger will strongest, all fences break down

Fue entonces cuando de ellos mismos salió la nobleza negra.
T'was then from their selves the black gentry stepped out
Con garrotes decididos a provocar una derrota
With bludgeons determined to stir up a rout
El príncipe de la fiesta que se deleitaba desde casa
The prince of the party, who revelled from home
Era un tipo terrible y se llamaba Irish Thom.
Was a terrible fellow, and called Irish Tom

Blandió su garrote con diestra habilidad.
He brandished his bludgeon with dexterous skill
Y cerca de su codo estaba colocado Bonny (?) Will
And close to his elbow was placed Barley Will
Inmediatamente los siguió un numeroso tren.
There instantly followed a numerous train
Tan alegres como los alegres hombres del audaz Robin Hood
As cheerful as bold Robin Hood′s merry men

Jurado para remediar una falta capital
Sworn to remedy a capital fault
Y bajar el precio exorbitante de la malta.
Bring down the exorbitant price of the mould
De Dudley a Walso (?) van tropezando (?) a lo largo
From Dudley to Walsall they trip it along
Y Hampton estaba realmente alarmado por la multitud.
And Hampton was truly alarmed at the throng

Mujeres y niños dondequiera que vayan
Women and children wherever they go
Gritando '¡Oh, los valientes muchachos Dudley! ¡Oh!'
Shouting out, O the brave Dudley boys, O!
Con clavadores y hiladores se unió la cabalgata
With nailers and spinners, the cavalcade join
Los mercados a rebajar su halagador diseño
The markets to lower their flattering design

Seis días de cada siete chicos pobres follando consiguen
Six days out of seven poor nailing boys get
Poco más en sus comidas que patatas para comer.
Little else at their meals but potatoes to eat
Por el pan trabajan duro, las cosas buenas nunca tallan
For bread hard they labour, good things never carve
Y juré que era mejor ser ahorcado que morir de hambre.
And swort were as well to be hanged as to starve

Otros sentimientos similares en cada tierra
Such are the feelings in every land
Nada que el carbón pueda soportar
Nothing necessity's call can withstand
Y los disturbios seguramente entristecerán el año
And riots are certain to sadden the year
Cuando los panes de seis centavos cuestan tres libras como aquí arriba
When six penny loaves as three-pounders appear

Powered by musixmatch