Translate to
L'été était une saison méchante
The summer was over, the season unkind
Dans la récolte de la neige, comme c'est rare de trouver
In harvesters′ snow, how uncommon to find!
Les temps étaient oppressants et on le sait bien
The times were oppressive, and well be it known
Cette faim fera tomber les barrières plus fortes [?]
That hunger will strongest, all fences break down
C'est alors que la noblesse noire est sortie d'elle-même
T'was then from their selves the black gentry stepped out
Avec des matraques déterminés à provoquer une déroute
With bludgeons determined to stir up a rout
Le prince de la fête qui s'est régalé depuis chez lui
The prince of the party, who revelled from home
C'était un type terrible et il s'appelait Irish Thom.
Was a terrible fellow, and called Irish Tom
Il brandit son gourdin avec une habileté adroite
He brandished his bludgeon with dexterous skill
Et près de son coude était placé Bonny (?) Will
And close to his elbow was placed Barley Will
Ils suivirent instantanément un train nombreux
There instantly followed a numerous train
Aussi joyeux que les joyeux compagnons audacieux de Robin des Bois
As cheerful as bold Robin Hood′s merry men
Juré de remédier à une faute capitale
Sworn to remedy a capital fault
Et faire baisser le prix exorbitant du malt
Bring down the exorbitant price of the mould
De Dudley à Walso (?), ils trébuchent (?) le long
From Dudley to Walsall they trip it along
Et Hampton était vraiment alarmé par la foule
And Hampton was truly alarmed at the throng
Des femmes et des enfants partout où ils vont
Women and children wherever they go
Crier 'Oh, les courageux garçons Dudley !' Oh!'
Shouting out, O the brave Dudley boys, O!
Avec des cloueurs et des fileuses, la cavalcade s'est jointe
With nailers and spinners, the cavalcade join
Les marchés baissent leur design flatteur
The markets to lower their flattering design
Six jours sur sept, les pauvres garçons cloués ont
Six days out of seven poor nailing boys get
Rien d'autre à leurs repas que des pommes de terre à manger
Little else at their meals but potatoes to eat
Pour le pain, ils travaillent dur, les bonnes choses ne se découpent jamais
For bread hard they labour, good things never carve
Et j'ai juré qu'il valait mieux être pendu que mourir de faim
And swort were as well to be hanged as to starve
De tels autres sentiments dans chaque pays
Such are the feelings in every land
Le charbon ne peut résister à rien des nécessités
Nothing necessity's call can withstand
Et les émeutes vont certainement attrister l'année
And riots are certain to sadden the year
Quand six petits pains valent trois livres comme ici
When six penny loaves as three-pounders appear
