Translate to
O verão acabou, a estação cruel
The summer was over, the season unkind
Na neve das colheitadeiras, que coisa incomum de encontrar!
In harvesters′ snow, how uncommon to find!
Os tempos eram opressivos, e bem se saiba
The times were oppressive, and well be it known
Essa fome será mais forte, todas as cercas quebrarão
That hunger will strongest, all fences break down
Foi então que a nobreza negra saiu de si mesma
T'was then from their selves the black gentry stepped out
Com cacetes determinados a provocar uma derrota
With bludgeons determined to stir up a rout
O príncipe da festa, que festejou em casa
The prince of the party, who revelled from home
Era um sujeito terrível e chamava-se Irish Tom
Was a terrible fellow, and called Irish Tom
(…)
He brandished his bludgeon with dexterous skill
E perto de seu cotovelo foi colocado Barley Will
And close to his elbow was placed Barley Will
Seguiu-se instantaneamente um numeroso trem
There instantly followed a numerous train
Tão alegres quanto os ousados homens alegres de Robin Hood
As cheerful as bold Robin Hood′s merry men
Jurou remediar uma falha capital
Sworn to remedy a capital fault
Derrubar o preço exorbitante do molde
Bring down the exorbitant price of the mould
De Dudley a Walsall eles tropeçam
From Dudley to Walsall they trip it along
E Hampton ficou realmente alarmado com a multidão
And Hampton was truly alarmed at the throng
Mulheres e crianças onde quer que vão
Women and children wherever they go
Gritando, ó bravos meninos Dudley, ó!
Shouting out, O the brave Dudley boys, O!
Com pregadores e fiandeiros, a cavalgada se junta
With nailers and spinners, the cavalcade join
Os mercados devem diminuir seu design lisonjeiro
The markets to lower their flattering design
Seis dias em cada sete pobres garotos que pregam
Six days out of seven poor nailing boys get
(…)
Little else at their meals but potatoes to eat
(…)
For bread hard they labour, good things never carve
(…)
And swort were as well to be hanged as to starve
Por pão eles trabalham duro, coisas boas nunca esculpem
Such are the feelings in every land
E swort era melhor ser enforcado do que morrer de fome
Nothing necessity's call can withstand
(…)
And riots are certain to sadden the year
(…)
When six penny loaves as three-pounders appear
Tais são os sentimentos em todas as terras
(…)
Nada que o chamado da necessidade possa suportar
(…)
E os motins certamente entristecerão o ano
(…)
Quando seis pães de um centavo como pães de três libras aparecem
(…)
