Translate to
Couture verbale, parkour avec des métaphores
Verbal couture, parkour with the metaphors
La maison de l'horreur, verrouillée par des portes métalliques
The flow house of horror, dead bolted with metal doors
Grinch, six sens et un nez qui coule
Grinch bitch, six sense with a nose drip
Saut en parachute mental, reniflement des bosses dans le cockpit
Mind skydive, sniffing bumps in the cockpit
Serrurier du hip-hop, expertise de la montre-bracelet
Locksmith of hip-hop, appraisal the wrist watch
Les rochers étaient à peu près de la taille des dents de Chris Rock.
The rocks ′bout the size as the teeth in Chris Rock's mouth
Coupez le micro, prototype pour Adderall
Sock out the mic, prototype for Adderall
Ton travail tue des toxicomanes parce que tu le coupes avec du fentanyl
Your work′s killing fiends 'cause you cut it with Fentanyl
Tellement de coke à sniffer, il me faudrait un télésiège.
So much coke just to sniff, need a ski lift
Renversez votre table si vous la coupez avec des conneries
Flip your table over if you cut it with the bullshit
Saignements de nez sur les tapis rouges, mais ça passe inaperçu.
Nosebleed on red carpets, but it just blend in
Je prenais des photos, sentant ma poitrine s'enfoncer.
Snapping pictures feeling my chest being sunk in
Vivre à toute allure, voir beaucoup mourir lentement
Live a fast life, seen many die slowly
Déçue par leur départ, j'essaie de profiter de l'instant présent.
Unhappy when they left so I try to seize the moment
C'est fou comme ça arrive, qui l'aurait cru ?
Funny how it happens who ever would imagine
C'est toi qui te fais avoir, mais c'est Satan qui rit.
That joke's on you but Satan the one laughing
N'est ce pas drôle comment ça arrive
Ain′t it funny how it happens?
N'est-ce pas ? N'est-ce pas drôle comment ça se passe ?
Ain′t it? Ain't it funny how it happens?
N'est-ce pas ? N'est-ce pas drôle comment ça se passe ?
Ain′t it? Ain't it funny how it happens?
Ne l'est ce pas
Ain′t it?
Je peux vendre du miel a une abeille
I can sell honey to a bee
À l'automne, faites pousser des arbres, reprenez leurs feuilles
In the fall time, make trees, take back they leaves
Pieuvre en camisole de force, sauvage aux mauvaises habitudes
Octopus in a straight jacket, savage with bad habits
Ruiné, au service des toxicomanes, devenu riche, puis toxicomane
Broke, serving fiends, got rich, became a addict
C'est fou comme ça arrive, qui aurait pu l'imaginer ?
Ain't it funny how it happens, who would ever would imagine?
J'ai le nez qui coule, tu pourrais me passer une serviette ?
Nose running right now, could ya pass me a napkin?
Il a réussi, d'une manière ou d'une autre, à prendre l'avantage.
Managed to somehow to have the upper advantage
Paniquer quand les médicaments disparaissent et que personne ne répond.
Panic when the drugs are gone and nobody is answering
N'est ce pas drôle comment ça arrive
Ain′t it funny how it happens?
N'est-ce pas ? N'est-ce pas drôle comment ça se passe ?
Ain't it? Ain't it funny how it happens?
Impossible de le masquer, beaucoup sont devenus des has-been.
No way to mask it, a lot became has-beens
Enrouler ce billet de cent dollars jusqu'à ce qu'ils l'encaissent
Rolling up that hundred dollar bill ′til they cash in
Je crois que ça va durer, mais ça va trop vite.
Think it′s gon' last, going too fast
Putain, c'est dingue, non ? C'est marrant comme ça arrive, non ?
Man, it′s fucked up, ain't it funny how it happens?
N'est ce pas drôle comment ça arrive
Ain′t it funny how it happens?
N'est-ce pas ? N'est-ce pas drôle comment ça se passe ?
Ain't it? Ain′t it funny how it happens?
N'est-ce pas ? N'est-ce pas drôle comment ça se passe ?
Ain't it? Ain't it funny how it happens?
Ne l'est ce pas
Ain′t it?
C'est fou comme ça arrive, non ? Circulation dense à venir
Ain′t it funny how it happens? Upcoming heavy traffic
Disons que tu as besoin de ralentir parce que tu sens que tu vas t'écraser.
Say you need to slow down 'cause you feel yourself crashing
Tu fixes le diable en face, mais tu ne peux pas t'empêcher de rire.
Staring in the devil face but you can′t stop laughing
Tu fixes le diable en face, mais tu ne peux pas t'empêcher de rire.
Staring in the devil face but you can't stop laughing
C'est un véritable cauchemar, que la plupart d'entre nous partagerons probablement.
It′s a living nightmare, that most of us might share
C'est dans notre sang qu'on est coincés dans la boue.
Inherited in our blood, it's why we stuck in the mud
Impossible d'arrêter la consommation de drogue ou l'abus d'alcool
Can′t quit the drug use or the alcohol abuse
Même si je le voulais, je vous dirais ce que je vais faire.
Even if I wanted to, tell you what I'm gonna do
Je vais noyer mes problèmes dans une bouteille de Hennessy.
I'ma wash away my problems with a bottle of Henny
L'anxiété m'a submergé, alors je prends des Xanax.
Anxiety got the best of me so I′m popping them Xannies
Elle pourrait avoir besoin d'une cure de désintoxication, mais pour moi, c'est de la merde.
Might need rehab but to me that shit pussy
Priez pour moi, car je ne sais pas ce qui m'attend.
Pray for me y′all, 'cause I don′t know what coming to me
J'ai acheté un huitième de coke et mon pote est en route.
Bought a 8-ball of coke and my nigga on the way
Il a trois meufs avec lui et elles veulent toutes jouer
Got three hoes with him and they all tryna play
C'est fou comme ça arrive, on aurait pu l'imaginer.
Ain't it funny how it happens, ever would imagine
C'est toi qui te fais avoir, mais c'est Satan qui rit.
Joke′s on you but Satan the one laughing
N'est ce pas drôle comment ça arrive
Ain't it funny how it happens?
N'est-ce pas ? N'est-ce pas drôle comment ça se passe ?
Ain′t it? Ain't it funny how it happens?
N'est-ce pas ? N'est-ce pas drôle comment ça se passe ?
Ain't it? Ain′t it funny how it happens?
Ne l'est ce pas
Ain′t it?
