Translate to
Nous étions au bord du désastre.
We were starin′ down disaster
Ce soir-là, on a failli tout arrêter.
That night, we almost called it quits
Tu as dit que tu changeais de chapitre.
You said that you were changin' chapters
J'ai dit : Ça ne peut pas s'arrêter là.
I said, "This can′t be where it ends"
Même la poésie ne peut rien y changer.
Not even poetry can fix this
En ce moment, nous avons tous les deux besoin de plus que des mots.
Right now, we both need more than words
Si on abandonne, on va rater ça.
If we give up, we're gonna miss this
Pouvons-nous nous souvenir de qui nous étions ?
Can we remember who we were?
Debout sur St. Bridget's Road
Standin' on St. Bridget′s Road
Là où nous avons finalement lâché prise
Where we finally let it go
Nous avons organisé des funérailles pour le chagrin d'amour.
We held a funeral for heartache
Nous avons enterré les problèmes dans l'herbe
We buried trouble in the grass
Nous n'avons pas pris la peine d'acheter des roses.
We didn′t bother buyin' roses
Parce qu'on ne reviendra jamais en arrière
′Cause we ain't ever goin′ back
Je ne sais rien de demain
I don't know nothin′ 'bout tomorrow
Je connais à peine aujourd'hui
I barely know about today
Nous avons allumé un feu à notre chagrin
We set a fire to our sorrow
Et j'ai vu la douleur partir en fumée.
And watched the hurt go up in flames
Le deuil est une promesse si solide
Grief is such a solid promise
La joie vous abandonne simplement sous la pluie
Joy just leaves you in the rain
La tristesse plane dans le hall.
Sadness waits down in the lobby
Solace t'a encore posé un lapin.
Solace stood you up again
Je suis reconnaissant pour l'obscurité
I'm thankful for the darkness
Tout ce qu'il m'a permis de voir
Everything it let me see
Tant de beauté dans la tempête
So much beauty in the storm
Comme la façon dont tu t'es tournée vers moi
Like how you turned to me
Franchement, c'est grâce à toi que la lumière entre.
If I′m honest, you′re the reason that the light gets in at all
Tu es la chanson qui brise le silence
You're the song that breaks the silence
Tu es le sourire au moment des saluts.
You′re the smile at curtain call
J'ai bien plus peur de ce que je deviendrais sans toi que tu ne le penses.
I'm scared of who I′d be without you much more than you know
Si je parais forte, ce n'est qu'une façade.
If I seem strong, it's just a show
Debout sur St. Bridget's Road
Standin′ on St. Bridget's Road
Là où nous avons finalement lâché prise
Where we finally let it go
Nous avons organisé des funérailles pour le chagrin d'amour.
We held a funeral for heartache
Nous avons enterré les problèmes dans l'herbe
We buried trouble in the grass
Nous n'avons pas pris la peine d'acheter des roses.
We didn't bother buyin′ roses
Parce qu'on ne reviendra jamais en arrière
′Cause we ain't ever goin′ back
Je ne sais rien de demain
I don't know nothin′ 'bout tomorrow
Je connais à peine aujourd'hui
I barely know about today
Nous avons allumé un feu à notre chagrin
We set a fire to our sorrow
Et j'ai vu la douleur partir en fumée.
And watched the hurt go up in flames
Non, non, non, on ne reviendra jamais en arrière
No, no, no, we ain′t ever goin' back
Non, non, non, on ne reviendra jamais en arrière
No, no, no, we ain't ever goin′ back
Nous avons organisé des funérailles pour le chagrin d'amour.
We held a funeral for heartache
Nous avons enterré les problèmes dans l'herbe
We buried trouble in the grass
Nous n'avons pas pris la peine d'acheter des roses.
We didn′t bother buyin' roses
Parce qu'on ne reviendra jamais en arrière
′Cause we ain't ever goin′ back
Je ne sais rien de demain
I don't know nothin′ 'bout tomorrow
Je connais à peine aujourd'hui
I barely know about today
Nous avons allumé un feu à notre chagrin
We set a fire to our sorrow
Et j'ai vu la douleur partir en fumée.
And watched the hurt go up in flames
