Translate to
Estávamos encarando o desastre de frente.
We were starin′ down disaster
Naquela noite, quase desistimos.
That night, we almost called it quits
Você disse que estava mudando de capítulo.
You said that you were changin' chapters
Eu disse: "Não pode ser aqui que isso termina."
I said, "This can′t be where it ends"
Nem mesmo a poesia pode resolver isso.
Not even poetry can fix this
Neste momento, ambos precisamos de mais do que palavras.
Right now, we both need more than words
Se desistirmos, vamos perder isso.
If we give up, we're gonna miss this
Conseguimos nos lembrar de quem éramos?
Can we remember who we were?
Parado na estrada de Santa Brígida
Standin' on St. Bridget′s Road
Onde finalmente deixamos isso para lá.
Where we finally let it go
Realizamos um funeral para a dor de coração.
We held a funeral for heartache
Enterramos os problemas na grama.
We buried trouble in the grass
Não nos demos ao trabalho de comprar rosas.
We didn′t bother buyin' roses
Porque nós nunca mais vamos voltar
′Cause we ain't ever goin′ back
Não sei nada sobre o amanhã.
I don't know nothin′ 'bout tomorrow
Eu mal sei o que aconteceu hoje.
I barely know about today
Ateamos fogo à nossa tristeza.
We set a fire to our sorrow
E viu a dor se consumir em chamas.
And watched the hurt go up in flames
O luto é uma promessa tão sólida.
Grief is such a solid promise
A alegria simplesmente te abandona na chuva.
Joy just leaves you in the rain
A tristeza aguarda no saguão.
Sadness waits down in the lobby
Solace te deu um bolo de novo
Solace stood you up again
Sou grato pela escuridão.
I'm thankful for the darkness
Tudo que me permitiu ver
Everything it let me see
Quanta beleza em meio à tempestade!
So much beauty in the storm
Assim como você se voltou para mim
Like how you turned to me
Para ser sincero, você é o motivo pelo qual a luz entra.
If I′m honest, you′re the reason that the light gets in at all
Você é a música que quebra o silêncio.
You're the song that breaks the silence
Você é o sorriso no final do espetáculo.
You′re the smile at curtain call
Tenho muito mais medo de quem eu seria sem você do que você imagina.
I'm scared of who I′d be without you much more than you know
Se eu pareço forte, é só fachada.
If I seem strong, it's just a show
Parado na estrada de Santa Brígida
Standin′ on St. Bridget's Road
Onde finalmente deixamos isso para lá.
Where we finally let it go
Realizamos um funeral para a dor de coração.
We held a funeral for heartache
Enterramos os problemas na grama.
We buried trouble in the grass
Não nos demos ao trabalho de comprar rosas.
We didn't bother buyin′ roses
Porque nós nunca mais vamos voltar
′Cause we ain't ever goin′ back
Não sei nada sobre o amanhã.
I don't know nothin′ 'bout tomorrow
Eu mal sei o que aconteceu hoje.
I barely know about today
Ateamos fogo à nossa tristeza.
We set a fire to our sorrow
E viu a dor se consumir em chamas.
And watched the hurt go up in flames
Não, não, não, nós nunca mais vamos voltar.
No, no, no, we ain′t ever goin' back
Não, não, não, nós nunca mais vamos voltar.
No, no, no, we ain't ever goin′ back
Realizamos um funeral para a dor de coração.
We held a funeral for heartache
Enterramos os problemas na grama.
We buried trouble in the grass
Não nos demos ao trabalho de comprar rosas.
We didn′t bother buyin' roses
Porque nós nunca mais vamos voltar
′Cause we ain't ever goin′ back
Não sei nada sobre o amanhã.
I don't know nothin′ 'bout tomorrow
Eu mal sei o que aconteceu hoje.
I barely know about today
Ateamos fogo à nossa tristeza.
We set a fire to our sorrow
E viu a dor se consumir em chamas.
And watched the hurt go up in flames
