Translate to
C'est parti, ouais
Here we go, yeah
Hier matin, c'était la folie
Yesterday morning was crazy
J'ai dû me faire à l'idée que ce n'était pas un peut-être.
I had to come to terms with the fact that it′s not a maybe
C'est gravé dans le marbre, scellé et signé.
That shit is in stone, sealed and signed
Elle n'est pas mon amante comme Billie Jean , mais l'enfant est à moi.
She not my lover like "Billie Jean", but the kid is mine
Sandi me disait toujours qu'il suffit d'une seule fois.
Sandi used to tell me all it takes is one time
Et il n'a fallu qu'une seule fois.
And all it took was one time
Merde, on s'est rencontrés que deux fois, deux fois.
Shit, we only met two times, two times
Et les deux fois n'avaient rien à voir avec les nouvelles époques
And both times were nothin' like the new times
En ce moment, les temps sont durs, je suis en première ligne.
Now it′s rough times, I'm out here on front lines
J'essaie juste de m'assurer de le voir de temps en temps.
Just tryin' to make sure that I see him sometimes
Ça me brise le moral
It′s breakin′ my spirit
Père célibataire, je déteste entendre ça
Single father, I hate when I hear it
Avant, je contestais tous les albums de mes parents.
I used to challenge my parents on every album
Maintenant, j'ai honte de leur dire que je suis devenue co-parente.
Now I'm embarrassed to tell ′em I ended up as a co-parent
Toujours promis à l'unité familiale
Always promised the family unit
Je voulais que ce soit différent parce que je l'ai vécu.
I wanted it to be different because I've been through it
Mais c'est la dure réalité d'aujourd'hui.
But this is the harsh truth now
Et les contes de fées, je vous le dis, sont réservés aux histoires du soir.
And fairy tales are saved for the bedtime stories, I tell you now
Je ne veux pas que tu t'inquiètes de savoir chez qui tu habites.
I don′t want you to worry 'bout whose house you live at
Ou qui t'aime le plus, ou qui n'est pas là.
Or who loves you more or who′s not there
Qui a fait quoi à qui avant ton arrivée ?
Who did what to who 'fore you got here
Non, écoute, je suis trop fier pour laisser ça s'interposer entre nous maintenant.
Nah, look, I'm too proud to let that come between me and you now
Je me rends compte que je dois réfléchir pour deux maintenant.
Realize I gotta think for two now
Je dois y arriver, j'ai intérêt à y arriver.
I gotta make it, I better make it
Je le promets, si je ne suis pas mort, alors je suis dévoué.
I promise, if I′m not dead, then I′m dedicated
C'est le premier test ADN positif que nous ayons jamais célébré.
This the first positive DNA we ever celebrated
Je n'oublierai jamais leurs expressions.
I can't forget the looks on they faces
J'ai appris à Miami que maintenant nous avons tous des enfants que nous élevons.
Got the news in Miami that now we all got ones that we raisin′
Dis à Gelo d'apporter encore du rosé et de sortir les Baccarats.
Tell Gelo bring some more Rosé and the Baccarats out
Pour porter un toast à la prochaine génération
For our cheers to the next generation
Mais ce toast au champagne est de courte durée.
But this Champagne toast is short-lived
J'ai un berceau vide dans mon berceau vide
I got an empty crib in my empty crib
Je ne t'ai rencontré qu'une seule fois, je t'ai présenté à Saint Nicolas.
I only met you one time, introduced you to Saint Nick
Je pense qu'il a dû t'apporter une vingtaine de cadeaux.
I think he must've brought you like twenty gifts
Ta mère dit que tu grandis tellement vite que leurs vêtements ne te vont même plus.
Your mother say you growin′ so fast that they don't even really fit
Mais mec, tu sais
But man, you know
Il fallait quand même que je l'achète pour mon fils, tu sais.
I still had to get it for my boy though, you know
Tu n'as pas encore rencontré ton grand-père, ce type est un sacré numéro.
You haven′t met your grandfather yet, that nigga a trip
Il aurait probablement pu faire du stand-up.
He probably coulda did stand-up
Oui, mais en même temps, c'est un homme qui se tient à carreau.
Yeah, but at the same time he's a stand up
Et c'est comme ça que tu seras quand il faudra assumer tes responsabilités.
And that's how you gon′ be when it′s time to man up
Un bébé d'octobre, pour l'ironie, bien sûr.
October baby for irony's sake, of course
J'ai fait tatouer ce chiffre 11 pour quelqu'un, maintenant il est à toi.
I got this 11 tatted for somebody, now it′s yours
Et croyez-moi, j'ai hâte d'en avoir une centaine de plus.
And believe me, I can't wait to get a hundred more
Désolé, je me défoule, j'essaie de couvrir le terrain
Sorry I′m ventin', tryna cover ground
Ils ont dit que dans deux semaines, tu étais censé venir en ville
They said that in two weeks, you′re supposed to come in town
J'espère que d'ici à ce que vous entendiez cela, ce sera chose faite.
Hopefully by the time you hear this
Ta mère et moi serons passées par là.
Me and your mother will have come around
Au lieu de toujours se critiquer les uns les autres
Instead of always cuttin' each other down
Si Dieu le veut, j'ai un bon pressentiment.
God willin', I got a good feelin′
Tu as un bon esprit
You got a good spirit
On en reparlera quand tu auras entendu ça, mon pote.
We′ll talk more when you hear this, my G
Personne pour me guider, je suis tout seul
No one to guide me, I'm all alone
Personne sur qui pleurer
No one to cry on
J'ai besoin d'un abri contre la pluie
I need shelter from the rain
Pour soulager la douleur
To ease the pain
Je passe de garçon à homme
I′m changing from boy to a man
Personne pour me guider, je suis tout seul
No one to guide me, I'm all alone
Personne sur qui pleurer
No one to cry on
J'ai besoin d'un abri contre la pluie
I need shelter from the rain
Pour soulager la douleur
To ease the pain
Je passe de garçon à homme
I′m changing from boy to a man
Je suis tout seul
I'm all alone
Personne sur qui pleurer
No one to cry on
J'ai besoin d'un abri contre la pluie
I need shelter from the rain
Pour soulager la douleur
To ease the pain
Je passe de garçon à homme
I′m changing from boy to a man
