Translate to
(…)
6) Scene Four: Beyond This Life (11: 22)
(…)
- John Petrucci
(…)
(Past)
(…)
Headline: "Murder, young girl killed
(…)
Desperate shooting at Echo′s Hill
(…)
Dreadful ending, killer died
(…)
Evidently suicide."
Titular: "jovencita asesinada
A witness heard a horrifying sound
a tiros en la colina Hill
He ran to find a woman dead and
final espantoso, el asesino murió
Lying on the ground
evidentemente fue un suicidio"
(…)
Un testigo oyó un horrible sonido
Standing by her was a man
corrió y halló a una mujer muerta y
Nervous, shaking, gun in hand
tirada en el suelo.
Witness says he tried to help
(…)
But he'd turned the weapon on himself
De pie ante ella, había un hombre
His body fell across that poor young girl
nervioso, temblando, arma en mano
After shouting out in vain
El testigo dice que trató de ayudar
The witness ran to call for assistance
Pero giró el arma hacia sí mismo
A sad close to a broken love affair
Su cuerpo cayó sobre esa pobre chica
Our deeds have traveled far
Después de gritar en vano
What we have been is what we are
el testigo corrió para pedir ayuda
(…)
Un triste final para una aventura de amor roto
(…)
Nuestros destinos han viajado lejos
Our deeds have traveled far
(lo que hemos sido es lo que somos)
What we have been is what we are
Nuestros destinos han viajado lejos
She wanted love forever
(lo que hemos sido es lo que somos)
But he had another plan
(…)
He fell into an evil way
(…)
She had to let him down
(…)
She said, "I can′t love a wayward man."
Ella quería amor eterno
She may have found a reason to forgive
Pero él tenía otro plan
If he had only tried to change
Él cayó en malos caminos
Was their fatal meeting prearranged?
Y ella lo debió rechazar
(…)
Ella dijo, "No puedo amar a un hombre rebelde"
(…)
Ella pudo hallar una razón para perdonar
Had a violent struggle taken place?
si sólo él hubiera intentado cambiar
There was every sign that lead there
¿Fue Su encuentro fatal arreglado?
Witness found a switchblade on the ground
(…)
Was the victim unaware?
(…)
They continued to investigate
(…)
They found a note in the killer's pocket
(…)
It could have been a suicide letter
(…)
Maybe he had lost her love
¿Hubo alguna lucha violenta?
I feel there's only one thing left to do
Había todos los signos que sí
I′d sooner take my life away
El testigo halló una navaja en el suelo
Than live with losing you
¿Estaba la víctima desprevenida?
(…)
Siguieron investigando
(…)
Y hallaron una nota en el bolsillo del asesino
(…)
Pudo haber sido una carta de suicidio
(…)
Talvez él pudo haber perdido su amor
(…)
Siento que sólo queda algo que hacer
Our deeds have traveled far
Me quitaría la vida, cuanto antes
What we have been is what we are
A vivir que sin
(…)
Nuestros destinos han viajado lejos
Our deeds have traveled far
(lo que hemos sido es lo que somos)
What we have been is what we are
Nuestros destinos han viajado lejos
All that we learn this time
(lo que hemos sido es lo que somos)
(What we have been is what we are)
(…)
Is carried beyond this life
Todo lo que aprendimos esta vez
All that we learn this time
(lo que hemos sido es lo que somos)
(What we have been is what we are)
nos lo llevamos más allá de esta vida.
Is carried beyond this life
Todo lo que aprendimos esta vez
Our deeds have traveled far
(lo que hemos sido es lo que somos)
What we have been is what we are
nos lo llevamos más allá de esta vida.
(…)
Nuestros destinos han viajado lejos
Our deeds have traveled far
(lo que hemos sido es lo que somos)
What we have been is what we are
Nuestros destinos han viajado lejos
All that we learn this time
(lo que hemos sido es lo que somos)
(What we have been is what we are)
(…)
Is carried beyond this life
Todo lo que aprendimos esta vez
All that we learn this time
(lo que hemos sido es lo que somos)
(What we have been is what we are)
nos lo llevamos más allá de esta vida.
Is carried beyond this life
Todo lo que aprendimos esta vez
(…)
(lo que hemos sido es lo que somos)
(…)
nos lo llevamos más allá de esta vida.
(…)
