The Irish Rover Spanish translation

Dropkick Murphys

Translate to

El cuatro de julio de 1806.
On the Fourth of July, 1806
Zarpamos desde la dulce cala de corcho.
We set sail from the sweet cove of Cork
Estábamos alejándonos, con un cargamento de ladrillos.
We were sailing away with a cargo of bricks
Para el gran ayuntamiento de Nueva York.
For the grand City Hall in New York
Era una nave maravillosa, estaba aparejada de proa a popa
′Twas a wonderful craft, she was rigged fore and aft
Y oh, cómo el viento salvaje la condujo
And oh, how the wild wind drove her
Resistió varias explosiones y tenía 27 mástiles.
She stood several blasts, she had 27 masts
Y la llamaban la Irish Rover.
And they called her the Irish Rover

Teníamos un millón de bolsas de los mejores trapos Sligo
We had one million bags of the best Sligo rags
Teníamos dos millones de barriles de piedra.
We had two million barrels of stone
Teníamos tres millones de lados de viejas pieles de caballos ciegos
We had three million sides of old blind horses' hides
Teníamos cuatro millones de barriles de hueso.
We had four million barrels of bone
Teníamos cinco millones de cerdos, seis millones de perros.
We had five million hogs, six million dogs
Siete millones de barriles de porter.
Seven million barrels of porter
Teníamos ocho millones de pacas, de viejas colas de oro
We had eight million bales of old nanny gold tails
En la bodega del Irish Rover.
In the hold of the Irish Rover

Hubo el viejo Mickey Coote que tocó con fuerza su flauta
There was old Mickey Coote who played hard on his flute
Cuando las damas se alinearon para un set
When the ladies lined up for a set
Estaba tocando con habilidad, por cada cuadrilla de chispas.
He was tooting with skill for each sparking quadrille
Aunque los bailarines fueron revoloteados y apostaron
Though the dancers were fluther′d and bet
Con su charla inteligente e ingeniosa, fue el gallo de la caminata
With his smart witty talk, he was cock of the walk
Hizo rodar a las damas debajo y encima
He rolled the dames under and over
Todos sabían de un vistazo, cuando él tomó su postura
They all knew at a glance when he took up his stance
Que navegó en el Irish Rover.
That he sailed on the Irish Rover

Estaba Barney McGee de las orillas del Lee
There was Barney McGee from the banks of the Lee
Había Hogan del condado de Tyrone
There was Hogan from County Tyrone
Estaba Johnny McGurk, que tenía mucho miedo al trabajo.
There was Johnny McGurk who was scared stiff of work
Y tu hombre del West Meath llamado Malone
And your man from the West Meath called Malone
El era el toletero O'Toole, que estaba borracho por regla general.
The was slugger O'Toole who was drunk as a rule
Y luchando contra Bill Tracey de Dover
And fighting Bill Tracey from Dover
Y tu hombre Mick McCann, desde las orillas del Bann.
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
Fue el capitán del Irish Rover
Was the skipper of the Irish Rover

Habíamos navegado siete años, cuando estalló el sarampión
We had sailed seven years when the measles broke out
Y el barco se perdió en la niebla.
And the ship lost its way in the fog
Y esa ballena de tripulación, se redujo a dos
And that whale of a crew was reduced down to two
Solo yo y el viejo perro del capitán
Just myself and the captain's old dog
Y el barco golpeó una roca, oh Señor, qué sorpresa
And the ship struck a rock, oh Lord, what a shock
El mamparo fue volteado
The bulkhead was turned right over
Dio nueve vueltas
Turned nine times around
Y el pobre perro viejo se ahogó.
And the poor old dog was drowned
En la bodega del Irish Rover.
And the last of the Irish Rover

Powered by musixmatch