Translate to
No dia 4 de julho de 1806
On the Fourth of July, 1806
Partimos da doce enseada de Cork
We set sail from the sweet cove of Cork
Estávamos navegando com uma carga de tijolos
We were sailing away with a cargo of bricks
Para a grande Prefeitura de Nova York
For the grand City Hall in New York
Era uma embarcação maravilhosa, ela estava equipada na proa e na popa
′Twas a wonderful craft, she was rigged fore and aft
E oh, como o vento selvagem a levou
And oh, how the wild wind drove her
Ela suportou várias explosões, ela tinha 27 mastros
She stood several blasts, she had 27 masts
E eles a chamavam de Rover Irlandesa
And they called her the Irish Rover
Tínhamos um milhão de sacos dos melhores trapos de Sligo
We had one million bags of the best Sligo rags
Tínhamos dois milhões de barris de pedra
We had two million barrels of stone
Tínhamos três milhões de lados de peles de cavalos cegos velhos
We had three million sides of old blind horses' hides
Tínhamos quatro milhões de barris de osso
We had four million barrels of bone
Tínhamos cinco milhões de porcos, seis milhões de cães
We had five million hogs, six million dogs
Sete milhões de barris de porter
Seven million barrels of porter
Tínhamos oito milhões de fardos de caudas de ouro da velha babá
We had eight million bales of old nanny gold tails
No porão do Irish Rover
In the hold of the Irish Rover
Havia o velho Mickey Coote que tocava flauta com força
There was old Mickey Coote who played hard on his flute
Quando as moças se alinharam para um set
When the ladies lined up for a set
Ele estava tocando com habilidade cada quadrilha brilhante
He was tooting with skill for each sparking quadrille
Embora os dançarinos estivessem agitados e apostados
Though the dancers were fluther′d and bet
Com sua fala inteligente e espirituosa, ele era o cara da caminhada
With his smart witty talk, he was cock of the walk
Ele rolou as damas por baixo e por cima
He rolled the dames under and over
Todos sabiam à primeira vista quando ele assumiu sua posição
They all knew at a glance when he took up his stance
Que ele navegou no Irish Rover
That he sailed on the Irish Rover
Estava lá Barney McGee das margens do Lee
There was Barney McGee from the banks of the Lee
Havia Hogan do Condado de Tyrone
There was Hogan from County Tyrone
Havia Johnny McGurk que estava morrendo de medo do trabalho
There was Johnny McGurk who was scared stiff of work
E seu homem de West Meath chamado Malone
And your man from the West Meath called Malone
O rebatedor O'Toole estava bêbado como regra
The was slugger O'Toole who was drunk as a rule
E lutando contra Bill Tracey de Dover
And fighting Bill Tracey from Dover
E seu homem Mick McCann das margens do Bann
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
Foi o capitão do Irish Rover
Was the skipper of the Irish Rover
Tínhamos navegado sete anos quando o sarampo estourou
We had sailed seven years when the measles broke out
E o navio perdeu o rumo na neblina
And the ship lost its way in the fog
E aquela tripulação enorme foi reduzida a dois
And that whale of a crew was reduced down to two
Só eu e o velho cachorro do capitão
Just myself and the captain's old dog
E o navio bateu numa rocha, oh Senhor, que choque
And the ship struck a rock, oh Lord, what a shock
A antepara foi virada completamente
The bulkhead was turned right over
Deu nove voltas
Turned nine times around
E o pobre e velho cão se afogou
And the poor old dog was drowned
E o último do Irish Rover
And the last of the Irish Rover
