Translate to
Le 4 juillet 1806
On the Fourth of July, 1806
Nous avons mis les voiles depuis la douce crique de Cork
We set sail from the sweet cove of Cork
Nous naviguions avec une cargaison de briques
We were sailing away with a cargo of bricks
Pour le grand hôtel de ville de New York
For the grand City Hall in New York
C'était un navire merveilleux, il était gréé à l'avant et à l'arrière
′Twas a wonderful craft, she was rigged fore and aft
Et oh, comme le vent sauvage la poussait
And oh, how the wild wind drove her
Elle a résisté à plusieurs explosions, elle avait 27 mâts
She stood several blasts, she had 27 masts
Et ils l'appelaient la Rover irlandaise
And they called her the Irish Rover
Nous avions un million de sacs des meilleurs chiffons de Sligo
We had one million bags of the best Sligo rags
Nous avions deux millions de barils de pierre
We had two million barrels of stone
Nous avions trois millions de côtés de peaux de vieux chevaux aveugles
We had three million sides of old blind horses' hides
Nous avions quatre millions de barils d'os
We had four million barrels of bone
Nous avions cinq millions de porcs, six millions de chiens
We had five million hogs, six million dogs
Sept millions de barils de porter
Seven million barrels of porter
Nous avions huit millions de balles de vieilles queues d'or de nounou
We had eight million bales of old nanny gold tails
Dans la cale de l'Irish Rover
In the hold of the Irish Rover
Il y avait le vieux Mickey Coote qui jouait fort de sa flûte
There was old Mickey Coote who played hard on his flute
Quand les dames se sont alignées pour un set
When the ladies lined up for a set
Il chantait avec talent à chaque quadrille étincelant
He was tooting with skill for each sparking quadrille
Bien que les danseurs soient énervés et pariés
Though the dancers were fluther′d and bet
Avec son discours intelligent et spirituel, il était le coq de la promenade
With his smart witty talk, he was cock of the walk
Il a roulé les dames en dessous et au-dessus
He rolled the dames under and over
Ils savaient tous en un coup d'œil quand il prenait position
They all knew at a glance when he took up his stance
Qu'il a navigué sur l'Irish Rover
That he sailed on the Irish Rover
Il y avait Barney McGee des rives de la Lee
There was Barney McGee from the banks of the Lee
Il y avait Hogan du comté de Tyrone
There was Hogan from County Tyrone
Il y avait Johnny McGurk qui avait une peur bleue du travail
There was Johnny McGurk who was scared stiff of work
Et votre homme de West Meath s'appelle Malone
And your man from the West Meath called Malone
C'était le cogneur O'Toole qui était ivre en règle générale
The was slugger O'Toole who was drunk as a rule
Et combattre Bill Tracey de Dover
And fighting Bill Tracey from Dover
Et votre homme Mick McCann des rives du Bann
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
Était le capitaine de l'Irish Rover
Was the skipper of the Irish Rover
Nous naviguions depuis sept ans lorsque la rougeole a éclaté.
We had sailed seven years when the measles broke out
Et le navire s'est perdu dans le brouillard
And the ship lost its way in the fog
Et cet équipage de baleine a été réduit à deux
And that whale of a crew was reduced down to two
Juste moi et le vieux chien du capitaine
Just myself and the captain's old dog
Et le navire a heurté un rocher, oh Seigneur, quel choc
And the ship struck a rock, oh Lord, what a shock
La cloison a été retournée
The bulkhead was turned right over
Il a fait neuf fois le tour
Turned nine times around
Et le pauvre vieux chien s'est noyé
And the poor old dog was drowned
Et le dernier des Rovers irlandais
And the last of the Irish Rover
