Translate to
La leyenda sigue viva desde Chippewa hacia abajo
The legend lives on from the Chippewa on down
Del gran lago que llaman, 'Gitche Gumee'
Of the big lake they call Gitche Gumee
El lago se dice, nunca se rinde a sus muertos
The lake, it is said, never gives up her dead
Cuando los cielos de noviembre se vuelven sombríos
When the skies of November turn gloomy
Con un cargamento de mineral de hierro, veintiséis mil toneladas más
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
Que el Edmund Fitzgerald pesaba vacío
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
Ese barco bueno y verdadero era un 'hueso para masticar'
That good ship and true was a bone to be chewed
Cuando los vendavales de noviembre llegaron temprano
When the gales of November came early
El barco era el orgullo del lado americano.
The ship was the pride of the American side
Volviendo de algún molino en Wisconsin
Coming back from some mill in Wisconsin
A medida que avanzan los grandes cargueros, era más grande que la mayoría
As the big freighters go, it was bigger than most
Con tripulación y buen capitán bien avezado
With a crew and good captain well seasoned
Concluyendo algunos términos con un par de empresas siderúrgicas
Concluding some terms with a couple of steel firms
Cuando partieron completamente cargados para Cleveland
When they left fully loaded for Cleveland
(…)
Then later that night when the ship′s bell rang
(…)
Could it be the north wind they'd been feelin′?
(…)
The wind in the wires made a tattle-tale sound
(…)
When the wave broke over the railing
(…)
And every man knew, as the captain did too
(…)
'Twas the witch of November come stealin'
(…)
The dawn came late and the breakfast had to wait
(…)
When the gales of November came slashin′
(…)
When afternoon came it was freezing rain
(…)
In the face of a hurricane west wind
El viento en los cables hizo un sonido chismoso
When suppertime came, the old cook came on deck
Cuando la ola rompió sobre la barandilla
Sayin′ "Fellas, it's too rough to feed ya"
Y todos sabían, como también lo sabía el capitán
At seven p.m. a main hatchway caved in
Fue la bruja de noviembre que vino a robar
He said, "Fellas, it′s been good to know ya"
El amanecer llegó tarde y el desayuno tuvo que esperar
The captain wired in he had water comin' in
(…)
And the good ship and crew was in peril
(…)
And later that night when his lights went out of sight
(…)
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
Cuando llegó la tarde era una lluvia helada
Does anyone know where the love of God goes
Ante un viento huracanado del oeste
When the waves turn the minutes to hours
(…)
The searchers all say they′d have made Whitefish Bay
(…)
If they'd put fifteen more miles behind her
(…)
They might have split up or they might have capsized
(…)
They may have broke deep and took water
(…)
And all that remains is the faces and the names
(…)
Of the wives and the sons and the daughters
Cuando llegó la hora de la cena, el viejo cocinero subió a cubierta.
Lake Huron rolls, Superior sings
(…)
In the rooms of her ice-water mansion
(…)
Old Michigan steams like a young man′s dreams
(…)
The islands and bays are for sportsmen
(…)
And farther below, Lake Ontario
(…)
Takes in what Lake Erie can send her
(…)
And the iron boats go as the mariners all know
(…)
With the gales of November remembered
A las 7 pm una escotilla principal se derrumbó
In a musty old hall in Detroit they prayed
(…)
In the Maritime Sailors' Cathedral
(…)
The church bell chimed 'til it rang twenty-nine times
(…)
For each man on the Edmund Fitzgerald
(…)
The legend lives on from the Chippewa on down
(…)
Of the big lake they call Gitche Gumee
(…)
Superior, they said, never gives up her dead
(…)
When the gales of November come early
El capitán telegrafió, tenía agua entrando
(…)
Y el buen barco y la tripulación estaban en peligro.
(…)
Y más tarde esa noche cuando sus luces se perdieron de vista
(…)
Llegó el naufragio del Edmund Fitzgerald
(…)
Alguien sabe a donde va el amor de Dios
(…)
¿Cuando las olas convierten los minutos en horas?
(…)
Si hubieran puesto quince millas más detrás de ella
(…)
Es posible que se hayan dividido o que hayan volcado
(…)
Es posible que se hayan hundido y tomado agua.
(…)
Y todo lo que queda son las caras y los nombres
(…)
De las esposas y los hijos y las hijas
(…)
Lake Huron rueda, Superior canta
(…)
En las habitaciones de su mansión de agua helada
(…)
Las islas y bahías son para deportistas
(…)
Y más abajo, el lago Ontario
(…)
Toma lo que el lago Erie puede enviarle
(…)
Y los barcos de hierro van como todos los marineros saben
(…)
Con los vendavales de noviembre recordados
(…)
En un viejo salón mohoso en Detroit rezaron
(…)
En la Catedral de los Marineros Marítimos
(…)
La campana de la iglesia sonó hasta que sonó veintinueve veces
(…)
Para cada hombre en el Edmund Fitzgerald
(…)
La leyenda sigue viva desde Chippewa hacia abajo
(…)
Del gran lago que llaman, 'Gitche Gumee'
(…)
Superior, decían, nunca la abandona muerta
(…)
Cuando los vendavales de noviembre llegan temprano
(…)
