Translate to
Eu tento sentir o sol, você traz a chuva.
I try and feel the sunshine, you bring the rain
Você tenta me deter com suas reclamações.
You try and hold me down with your complaints
Você chora, geme e reclama, você resmunga e se despedaça.
You cry and moan and complain, you whine and tear
Até o pescoço de tristeza, o toque que você traz
Up to my neck in sorrow, the touch you bring
Você simplesmente não entra lá, para crianças de 14 anos.
You just don′t step inside to, to 14 years
É tão difícil manter a calma, é o que eu digo.
So hard to keep my own head, that's what I say
E você sabe que eu já fui o mendigo, já me fiz de ladrão.
And you know I′ve been the beggar, I've played the thief
eu fui o cachorro, que todos tentaram bater
I was the dog they all tried to beat
Mas já se passaram 14 anos de silêncio.
But it's been 14 years of silence
Foram 14 anos de dor.
It′s been 14 years of pain
Já se passaram 14 anos que se foram para sempre.
It′s been 14 years that are gone forever
e eu nunca terei de novo
And I'll never have again, well
Suas namoradas idiotas ficam dizendo que a culpa é minha.
Your stupid girlfriends tell you that I′m to blame
Bem, eles são todos veteranos acabados, fora de jogo.
Well, they're all used-up has-beens, out of the game
Dessa vez, eu terei a última palavra, ouviu bem o que eu disse?
This time I′ll have the last word, you hear what I say
Tentei entender seu ponto de vista, mas hoje não vai funcionar.
I tried to see it your way, it won't work today
Você simplesmente não entra lá, para crianças de 14 anos.
You just don′t step inside to, to 14 years
É tão difícil manter a calma, é o que eu digo.
So hard to keep my own head, that's what I say
E você sabe que eu era o traficante, sempre rondando sua rua.
And you know I've been the dealer, hangin′ on your street
eu fui o cachorro, que todos tentaram bater
I was the dog they all tried to beat
Mas já se passaram 14 anos de silêncio.
But it′s been 14 years of silence
Foram 14 anos de dor.
It's been 14 years of pain
Já se passaram 14 anos que se foram para sempre.
It′s been 14 years that are gone forever
e eu nunca terei de novo
And I'll never have again, well
Bobagem e reflexão, fofoca é o negócio deles.
Bullshit and contemplation, gossip′s their trade
Se eles soubessem metade da verdade, o que diriam?
If they knew half the real truth, what would they say?
Bom, já passou a fase de preocupação, é hora de jogar.
Well, I'm past the point of concern, it′s time to play
Esses últimos quatro anos de loucura certamente me colocaram nos eixos.
These last four years of madness sure put me straight
Não recupere 14 anos em apenas um dia.
Don't get back 14 years in just one day
É tão difícil manter a calma, simplesmente desapareça.
So hard to keep my own head, just go away
Sabe, igualzinha a uma prostituta, ela disse que nada é de graça.
You know, just like a hooker, she said nothing's for free
eu tentei ver pelo seu lado
Oh, I tried to see it your way
eu tentei ver pelo seu lado
I tried to see it your way
