Translate to
Laisse-moi parler, laisse-moi cracher mon amertume
Let me speak, let me spit out my bitterness
Né du chagrin et des nuits sans sommeil et de la chair purulente
Born of grief and nights without sleep and festering flesh
As-tu des yeux ? Peux-tu voir comme les humains voient ?
Do you have eyes? Can you see like mankind sees?
Pourquoi m'as-tu aigri et caillé ?
Why have you soured and curdled me?
Oh, toi, observateur infatigable !
Oh, you tireless watcher
Qu'est-ce que je t'ai fait ?
What have I done to you
Que tu fasses en sorte que tout ce que je redoute et tout ce que je crains se réalise ?
That you make everything I dread and everything I fear come true
Une fois béni, j'étais attendu comme la pluie
Once I was blessed, I was awaited like the rain
Comme des yeux pour les aveugles, comme des pieds pour les boiteux
Like eyes for the blind, like feet for the lame
Les rois ont entendu mes paroles, et ils ont recherché ma compagnie.
Kings heard my words, and they sought out my company
Mais maintenant les concierges de Shadow Land
But now the janitors of Shadow land
Ils ont balayé leurs balais vers moi
Flicked their brooms at me
Oh, toi, observateur infatigable !
Oh, you tireless watcher
Qu'est-ce que je t'ai fait ?
What have I done to you
Que tu fasses en sorte que tout ce que je redoute et tout ce que je crains se réalise ?
That you make everything I dread and everything I fear come true?
(L'homme est le père du chagrin)
(Man is the sire of sorrow)
J'ai perdu tout goût à la vie, je ne suis que plainte
I′ve lost all taste for life, I'm all complaints
Dites-moi, pourquoi affamez-vous les fidèles ? Pourquoi crucifiez-vous les saints ?
Tell me why do you starve the faithful? Why do you crucify the saints?
Et tu laisses les méchants prospérer, tu laisses leurs enfants gambader comme des cerfs
And you let the wicked prosper, you let their children frisk like deer
Et mes amours sont morts ou mourants, ou ils ne s'approchent pas
And my loves are dead or dying, or they don′t come near
(Nous ne méprisons pas votre châtiment, Dieu vous corrige)
(We don't despise your chastening, God is correcting you)
Oh, et regarde qui vient annuler ma profonde détresse
Oh, and look who comes to cancel my deep distress
Oh, ces médecins pompeux, quelle insouciance !
Oh, these pompous physicians, what carelessness
(Oh tous ces discours, tout ce vent, remplissant nos oreilles de déchets)
(Oh all this ranting, all this wind, filling our ears with trash)
Une ignorance à couper le souffle, qui ajoute l'insulte à l'injure !
Breathtaking ignorance, adding insult to injury
Ils viennent me blâmer, me faire honte (au malfaiteur) et me briser
They come blaming and shaming (evildoer), and shattering me
(Cet homme vaniteux veut paraître sage, homme né d'ânes)
(This vain man wishes to seem wise, man born of asses)
Oh, toi, observateur infatigable !
Oh, you tireless watcher
Qu'est-ce que je t'ai fait ?
What have I done to you
Que tu fasses en sorte que tout ce que je redoute et tout ce que je crains se réalise ?
That you make everything I dread and everything I fear come true?
(Nous ne méprisons pas votre châtiment)
(We don't despise your chastening)
Déjà sur un lit de soupirs et de cris
Already on a bed of sighs and screams
Et tu me tortures toujours avec des visions
And still you torture me with visions
Tu me donnes des rêves terrifiants !
You give me terrifying dreams
Il aurait mieux valu que je sois transporté du ventre maternel directement à la tombe
Better I was carried from the womb straight to the grave
Je vois les creuseurs attendre, ils s'appuient sur leurs pelles
I see the diggers waiting, they′re leaning on their spades
(L'homme est le père du chagrin, aussi sûr que les étincelles montent)
(Man is the sire of sorrow, sure as the sparks ascend)
Où est l'espoir ?
Where is hope
Pendant que vous vous demandez, qu'est-ce qui s'est passé ?
While you′re wondering what went wrong?
Pourquoi me donner de la lumière et ensuite cette obscurité sans aube ?
Why give me light and then this dark without a dawn?
(Le mal est doux dans ta bouche, caché sous ta langue)
(Evil is sweet in your mouth, hiding under your tongue)
Montre ton visage !
Show your face
(Quelle longue chute en disgrâce)
(What a long fall from grace)
Aidez-moi à comprendre !
Help me understand
Quelle est la raison de votre main lourde ?
What is the reason for your heavy hand?
(Tu trébuches dans l'ombre, tu n'as plus de nom maintenant)
(You're stumbling in shadows, you have no name now)
Étaient-ce les péchés de ma jeunesse ?
Was it the sins of my youth?
Qu'est-ce que je t'ai fait ?
What have I done to you
Que tu fasses en sorte que tout ce que je redoute et tout ce que je crains se réalise ?
That you make everything I dread and everything I fear come true?
(Oh, ta culpabilité doit peser si lourd)
(Oh, your guilt must weigh so greatly)
Tout ce que je redoute et tout ce que je crains se réalise
Everything I dread and everything I fear come true
(L'homme est le père du chagrin)
(Man is the sire of sorrow)
Oh, tu fais que tout ce que je redoute et tout ce que je crains se réalise
Oh, you make everything I dread and everything I fear come true
