Translate to
Personne ne t'as montré comment vivre?
Nobody showed you how to live?
moi non plus
Me either
ai un boulot stable, plusieurs enfants
Get a steady job, couple kids
agit respectueusement
Act decent
Mais j'ai été à dix vitesses en pensant à l'heure où le soleil se couche
But I′ve been on a ten-speed thinking 'bout the time as the sun sets
Qu'est-ce que je ferais de différent si je rembobinais et que je recommençais ?
Like, what would I do different if I hit rewind and did it again?
j'essaie de m'en sortir mais rien ne me vient à l'esprit
I, I tried to figure it out but nothing was coming to mind
Je me suis souvenu de toutes mes erreurs, mais les souvenirs m'ont fait sourire
Remembered all my mistakes, but the memories made me smile
j'ai dis au seul que j'ai aimé que l'amour signifiait de me laisser partir
I told the one that I loved that love would mean letting me go
Et même si j'avais peur, tu dois faire certaines choses par toi-même, alors
And even though I was afraid, you gotta do some things on your own, so
Celle là est destinée à tous les rêveurs à la mer
This one goes out to all the dreamers at sea
Cette vie est seulement ce que tu veux qu'elle soit
This life is only what you want it to be
Et j'en veux plus, j'en veux plus
And I want more, I want more
Et j'en veux plus, j'en veux plus
I want more, I want more
Et j'en veux plus, j'en veux plus
I want more, I want more
Je veux plus
I want more
Tu vas aller au paradis quand tu vas mourir
You go to Heaven when you die
Je parie que
I′m betting
Tu es toujours avec moi sur la ligne?
You're still with me on the line?
Je vérifie juste
Just checking
Parce que je me suis fait des amis rapidement
'Cause I′ve been making fast friends
Tard dans la nuit, le genre quand le soleil se couche
Late at night, the kind when the sun′s set
Genre, me réveiller et penser Chéri pourquoi je le refais ?
Like, waking up and thinking, honey, why I do it again
Je me suis réveillé avec des sueurs froides et un saignement de nez désespéré
I, I came to in a cold sweat with a nosebleed, feeling hopeless
J'ai pensé que j'étais peut-être mort jusqu'à ce que mon stylo s'assoie et écrive ça
Thought I maybe might be dead 'til I got my pen, sat down and wrote this
soudainement je me suis sentie bien dans un esprit pleins de fantômes
Suddenly, I felt fine inside a mind so full of ghosts
les plus sombres nuits signifient voir le plus d'étoiles
The darkest nights mean you see the stars the most
Celle là est destinée à tous les rêveurs à la mer
This one goes out to all the dreamers at sea
Cette vie est seulement ce que tu veux qu'elle soit
This life is only what you want it to be
Et j'en veux plus, j'en veux plus
And I want more, I want more
Et j'en veux plus, j'en veux plus
I want more, I want more
Et j'en veux plus, j'en veux plus
I want more, I want more
Je veux plus
I want more
J'avais l'habitude de frapper sur du bois
I used to knock on wood
Je ne jurais jamais
I used to never curse
Je pensais pouvoir contrôler l'univers
I used to think I could control the universe
Avec mes obsédantes pensées
With my obsessive thoughts
et ce que ça faisait comme une prière
And what felt like a prayer
j'ai crié au ciel ne laisse pas ma famille disparaître
I shouted to the sky, "Don′t let my family disappear"
J'avais l'habitude de me sentir seule
I used to feel alone
j'ai eu l'habitude de ne pas appartenir
I used to not belong
mais petite est ce que je savais que j'avais le pouvoir tout le long
But little did I know I had the power all along
La seule chose à craindre est de ne jamais avoir peur
The only thing to fear is never being scared
Celle là est destinée à tous les rêveurs à la mer
This one goes out to all the dreamers at sea
Cette vie est seulement ce que tu veux qu'elle soit
This life is only what you want it to be
Et j'en veux plus, j'en veux plus
And I want more, I want more
Et j'en veux plus, j'en veux plus
I want more, I want more
Et j'en veux plus, j'en veux plus
I want more, I want more
Je veux plus
I want more
